Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΡωσικάΓερμανικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Turkgucu
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

τίτλος
Did you visit this area?...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Taino
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Did you do any touring nearby? How did you like it here?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Did you travel to any of the surrounding areas?

"How did you "find" (like) it here?" = Did you like it here? Did you enjoy the visit?

Lilly: I am abiding to the Turkish tenses... Thanks.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Ιούλιος 2008 14:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούλιος 2008 15:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Taíno,

I don't know about the verb tenses used in Turkish, but in English we would say:

"Have you been touring around here? How do you like it here?"

22 Ιούλιος 2008 05:18

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Lilian, I think this is in the past, i.e. the person is not there anymore, so the verb tense used by Taino is correct.

22 Ιούλιος 2008 12:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Kafetzou,

What made me think that Present Perfect and S.Present would be more suitable was that "here" at the end. I understood that the person was still there, if not...shouldn't that "here" be "there"?

Well...both people may not be in the same place, of course...in that case it's correct.

22 Ιούλιος 2008 17:36

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think the writer is in Turkey and the recipient has gone back to where s/he came from.

22 Ιούλιος 2008 18:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, in that case it's right.