Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Αγγλικά - Коя съм...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΑγγλικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Коя съм...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από strmanq4ka
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

?Не ви трябва да знаете.
Чия съм?Ничия.Само на себе си.
Каква съм?Различна.И никога еднаква.
Къде съм?Навсякъде.До теб.И преди да се усетиш ме няма...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
...thanks

τίτλος
Who I am
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ViaLuminosa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You don't need to know.
Whose am I? Nobody's. My own only.
What am I like? Different. Never the same.
Where am I? Everywhere. Beside you. And before you know it I'm gone...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Σεπτέμβριος 2008 15:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Σεπτέμβριος 2008 17:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I wonder if that "What am I?" shouldn't be:
"What am I like? (since the answer is: "different" )

8 Σεπτέμβριος 2008 18:37

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Yeah, that sounds good. I also thought of "how am I?", could it be?

8 Σεπτέμβριος 2008 19:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
No, when using "How am I?" you are asking how you feel, and the answer could be: "fine, thanks"
To ask about the personality of someone, we usually ask: "What is X like?"

8 Σεπτέμβριος 2008 21:21

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Thanks, Lili

8 Σεπτέμβριος 2008 22:39

strmanq4ka
Αριθμός μηνυμάτων: 5
hey thanks for the help

8 Σεπτέμβριος 2008 23:26

BORIME4KA
Αριθμός μηνυμάτων: 30
Who I am -> Who am I
Beside you -> Next to you
before you know it -> before you feel/realize it

9 Σεπτέμβριος 2008 09:00

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Боримечка, "who am I?" е въпрос и поради това словоредът е обратен. Заглавието "who I am" няма нищо с въпрос и поради това няма обратен словоред. На български такава разлика няма.
Българският израз "преди да се усетиш (разбереш)" си има буквален аналог в английския - "before you know it". Няма нужда да се перифразира.