Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Английский - Коя съм...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийАнглийский

Категория Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Коя съм...
Tекст
Добавлено strmanq4ka
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

?Не ви трябва да знаете.
Чия съм?Ничия.Само на себе си.
Каква съм?Различна.И никога еднаква.
Къде съм?Навсякъде.До теб.И преди да се усетиш ме няма...
Комментарии для переводчика
...thanks

Статус
Who I am
Перевод
Английский

Перевод сделан ViaLuminosa
Язык, на который нужно перевести: Английский

You don't need to know.
Whose am I? Nobody's. My own only.
What am I like? Different. Never the same.
Where am I? Everywhere. Beside you. And before you know it I'm gone...
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 9 Сентябрь 2008 15:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Сентябрь 2008 17:10

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I wonder if that "What am I?" shouldn't be:
"What am I like? (since the answer is: "different" )

8 Сентябрь 2008 18:37

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Yeah, that sounds good. I also thought of "how am I?", could it be?

8 Сентябрь 2008 19:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
No, when using "How am I?" you are asking how you feel, and the answer could be: "fine, thanks"
To ask about the personality of someone, we usually ask: "What is X like?"

8 Сентябрь 2008 21:21

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Thanks, Lili

8 Сентябрь 2008 22:39

strmanq4ka
Кол-во сообщений: 5
hey thanks for the help

8 Сентябрь 2008 23:26

BORIME4KA
Кол-во сообщений: 30
Who I am -> Who am I
Beside you -> Next to you
before you know it -> before you feel/realize it

9 Сентябрь 2008 09:00

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Боримечка, "who am I?" е въпрос и поради това словоредът е обратен. Заглавието "who I am" няма нищо с въпрос и поради това няма обратен словоред. На български такава разлика няма.
Българският израз "преди да се усетиш (разбереш)" си има буквален аналог в английския - "before you know it". Няма нужда да се перифразира.