Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bulgarisch-Englisch - Коя съм...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischEnglisch

Kategorie Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Коя съм...
Text
Übermittelt von strmanq4ka
Herkunftssprache: Bulgarisch

?Не ви трябва да знаете.
Чия съм?Ничия.Само на себе си.
Каква съм?Различна.И никога еднаква.
Къде съм?Навсякъде.До теб.И преди да се усетиш ме няма...
Bemerkungen zur Übersetzung
...thanks

Titel
Who I am
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von ViaLuminosa
Zielsprache: Englisch

You don't need to know.
Whose am I? Nobody's. My own only.
What am I like? Different. Never the same.
Where am I? Everywhere. Beside you. And before you know it I'm gone...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 9 September 2008 15:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 September 2008 17:10

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I wonder if that "What am I?" shouldn't be:
"What am I like? (since the answer is: "different" )

8 September 2008 18:37

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Yeah, that sounds good. I also thought of "how am I?", could it be?

8 September 2008 19:01

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
No, when using "How am I?" you are asking how you feel, and the answer could be: "fine, thanks"
To ask about the personality of someone, we usually ask: "What is X like?"

8 September 2008 21:21

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Thanks, Lili

8 September 2008 22:39

strmanq4ka
Anzahl der Beiträge: 5
hey thanks for the help

8 September 2008 23:26

BORIME4KA
Anzahl der Beiträge: 30
Who I am -> Who am I
Beside you -> Next to you
before you know it -> before you feel/realize it

9 September 2008 09:00

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Боримечка, "who am I?" е въпрос и поради това словоредът е обратен. Заглавието "who I am" няма нищо с въпрос и поради това няма обратен словоред. На български такава разлика няма.
Българският израз "преди да се усетиш (разбереш)" си има буквален аналог в английския - "before you know it". Няма нужда да се перифразира.