Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - Коя съм...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語

カテゴリ 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Коя съм...
テキスト
strmanq4ka様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

?Не ви трябва да знаете.
Чия съм?Ничия.Само на себе си.
Каква съм?Различна.И никога еднаква.
Къде съм?Навсякъде.До теб.И преди да се усетиш ме няма...
翻訳についてのコメント
...thanks

タイトル
Who I am
翻訳
英語

ViaLuminosa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You don't need to know.
Whose am I? Nobody's. My own only.
What am I like? Different. Never the same.
Where am I? Everywhere. Beside you. And before you know it I'm gone...
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 9日 15:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 8日 17:10

lilian canale
投稿数: 14972
I wonder if that "What am I?" shouldn't be:
"What am I like? (since the answer is: "different" )

2008年 9月 8日 18:37

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Yeah, that sounds good. I also thought of "how am I?", could it be?

2008年 9月 8日 19:01

lilian canale
投稿数: 14972
No, when using "How am I?" you are asking how you feel, and the answer could be: "fine, thanks"
To ask about the personality of someone, we usually ask: "What is X like?"

2008年 9月 8日 21:21

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Thanks, Lili

2008年 9月 8日 22:39

strmanq4ka
投稿数: 5
hey thanks for the help

2008年 9月 8日 23:26

BORIME4KA
投稿数: 30
Who I am -> Who am I
Beside you -> Next to you
before you know it -> before you feel/realize it

2008年 9月 9日 09:00

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Боримечка, "who am I?" е въпрос и поради това словоредът е обратен. Заглавието "who I am" няма нищо с въпрос и поради това няма обратен словоред. На български такава разлика няма.
Българският израз "преди да се усетиш (разбереш)" си има буквален аналог в английския - "before you know it". Няма нужда да се перифразира.