Μετάφραση - Ολλανδικά-Πολωνικά - hmmm dit ziet er zeker super uit ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | hmmm dit ziet er zeker super uit ... | | Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά
hmmm dit ziet er zeker super uit ......... ben benieuwt naar meer .................. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | http://www.choppernewsnetwork.com/index.php?module=news&articleID=1345&buttonID=12#comments |
|
| hmmm Å›wietnie wyglÄ…da....czekam na wiÄ™cej... | ΜετάφρασηΠολωνικά Μεταφράστηκε από anekic | Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά
hmmm świetnie wygląda....czekam na więcej...
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | hmmm Å›wietnie wyglÄ…da....jestem bardzo zainteresowany zainteresowany...druga alternatywa to brzmi Å›wietnie zamiast wyglÄ…da swietnie. W SÅOWIE benieuwt JEST BÅÄ„D BO NA KOŃCU POWINNO BYĆ d A NIE t
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 3 Δεκέμβριος 2008 17:13
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Νοέμβριος 2008 23:52 | | | myÅ›lÄ™ że zwrot "i'm curious for more" mażna lepiej przetÅ‚umaczyć np na: "czekam na wiÄ™cej" czyli caÅ‚e zdanie: " hmmm to brzmi Å›wietnie... czekam na wiÄ™cej". | | | 29 Νοέμβριος 2008 20:08 | | | Why is "zainteresowamy" used twice? | | | 1 Δεκέμβριος 2008 10:27 | | | też myÅ›lÄ™, że "czekam na wiÄ™cej lepiej" brzmi i bardziej pasuje do angielskiej wersji, co myÅ›lisz Anekic, zmieniamy? CC: калина Weronika | | | 1 Δεκέμβριος 2008 11:15 | | | Like You wish... | | | 2 Δεκέμβριος 2008 08:52 | | | Super! To popraw to Anekic a ja szybciutko oceniÄ™ | | | 2 Δεκέμβριος 2008 10:35 | | | Oj to bÄ™dzie problem bo nie wiem gdzie kliknÄ…c w celu poprawienia może jakaÅ› podpowiedz ... albo masz ochotÄ™ mi pomóc? Lein zazwyczaj robi to za mnie | | | 3 Δεκέμβριος 2008 17:11 | | | Klikasz w edytuj. Ale zrobiÄ™ to za ciebie leniuszku! | | | 4 Δεκέμβριος 2008 09:00 | | | Uprzejmie dziÄ™kujÄ™ |
|
|