Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ポーランド語 - hmmm dit ziet er zeker super uit ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 ポーランド語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hmmm dit ziet er zeker super uit ...
テキスト
customboy6様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

hmmm dit ziet er zeker super uit ......... ben benieuwt naar meer ..................
翻訳についてのコメント
http://www.choppernewsnetwork.com/index.php?module=news&articleID=1345&buttonID=12#comments

タイトル
hmmm świetnie wygląda....czekam na więcej...
翻訳
ポーランド語

anekic様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

hmmm świetnie wygląda....czekam na więcej...
翻訳についてのコメント
hmmm świetnie wygląda....jestem bardzo zainteresowany zainteresowany...druga alternatywa to brzmi świetnie zamiast wygląda swietnie. W SŁOWIE benieuwt JEST BŁĄD BO NA KOŃCU POWINNO BYĆ d A NIE t
最終承認・編集者 Edyta223 - 2008年 12月 3日 17:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 28日 23:52

Weronika
投稿数: 10
myślę że zwrot "i'm curious for more" mażna lepiej przetłumaczyć np na: "czekam na więcej" czyli całe zdanie: " hmmm to brzmi świetnie... czekam na więcej".

2008年 11月 29日 20:08
Why is "zainteresowamy" used twice?

2008年 12月 1日 10:27

Edyta223
投稿数: 787
też myślę, że "czekam na więcej lepiej" brzmi i bardziej pasuje do angielskiej wersji, co myślisz Anekic, zmieniamy?

CC: калина Weronika

2008年 12月 1日 11:15

anekic
投稿数: 34
Like You wish...

2008年 12月 2日 08:52

Edyta223
投稿数: 787
Super! To popraw to Anekic a ja szybciutko oceniÄ™

2008年 12月 2日 10:35

anekic
投稿数: 34
Oj to będzie problem bo nie wiem gdzie kliknąc w celu poprawienia może jakaś podpowiedz ... albo masz ochotę mi pomóc? Lein zazwyczaj robi to za mnie

2008年 12月 3日 17:11

Edyta223
投稿数: 787
Klikasz w edytuj. Ale zrobiÄ™ to za ciebie leniuszku!

2008年 12月 4日 09:00

anekic
投稿数: 34
Uprzejmie dziękuję