Μετάφραση - Αγγλικά-Ολλανδικά - if you feel like leaving I wont beg ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | if you feel like leaving I wont beg ... | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
if you feel like leaving I wont beg you to stay | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky) |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
Als je weg wilt gaan zal ik je niet smeken om te blijven | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 30 Ιανουάριος 2009 19:19
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Ιανουάριος 2009 18:49 | | | Als je het gevoel hebt dat je .... | | | 28 Ιανουάριος 2009 21:41 | | aabcΑριθμός μηνυμάτων: 21 | zou kiezen voor "als je weg wilt gaan" Dat is veel meer spreektaal. een andere mogelijkheid is "als je het gevoel heb dat je weg moet gaan" | | | 29 Ιανουάριος 2009 10:28 | | | Ik heb het veranderd in "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" en een alternatief "Als je weg wilt gaan" Ik vind dat dat ook meer spreektaal is.
Ik zou "als je weg wilt gaan" zelf gebruiken maar de eerste vind ik een betere vertaling. | | | 29 Ιανουάριος 2009 18:15 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Ik denk dat 'als je weg wilt gaan' een betere vertaling is, en nog gebruikelijker ook.
'I feel like (this or that)' is een gebruikelijke manier om te zeggen 'ik heb zin om dit of dat te doen' in het Engels. | | | 30 Ιανουάριος 2009 19:18 | | | Ik zet "als je weg wilt gaan" in de vertaling en "als je het gevoel hebt..." in de details. Dan heb is de vertaling kompleet. Wat mij betreft kompleet. Vind je niet
Groetjessss | | | 30 Ιανουάριος 2009 19:19 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | |
|
|