Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Σουηδικά - Si placet pro introitu vel in precibus...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Si placet pro introitu vel in precibus...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Olof
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.
τίτλος
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Μετάφραση
Σουηδικά
Μεταφράστηκε από
pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lenab
- 15 Σεπτέμβριος 2008 23:49
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
15 Σεπτέμβριος 2008 19:47
lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??
15 Σεπτέμβριος 2008 20:53
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..
eller?
15 Σεπτέμβριος 2008 20:57
lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!
15 Σεπτέμβριος 2008 21:09
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Ok