| |
|
Μετάφραση - Λατινικά-Κροάτικα - paulo post, fluminis aqua, minus alta, in ripa...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| paulo post, fluminis aqua, minus alta, in ripa... | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Paulo post, fluminis aqua, minus alta, in ripa infantes reliquit. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Trebam analizirat oblike i sluzbe dijelova recenice,hvala! |
|
| Kratko potom, reÄni talas... | ΜετάφρασηΚροάτικα Μεταφράστηκε από Edyta223 | Γλώσσα προορισμού: Κροάτικα
Kratko potom, rijeÄni talas, koji se povukao, ostavio je djecu na obali. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Dobila sam pomoc od Aneta, ona pevedila na polski jezik. Bridge by Aneta:" Shortly afterwards, the water of the river, (being) higher, left the children on the banks (of the river)"
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από maki_sindja - 19 Μάρτιος 2013 01:19
Τελευταία μηνύματα | | | | | 1 Οκτώβριος 2009 08:24 | | | Przepraszam Edyto, ale w uwagach na tÅ‚umaczeniach powinnaÅ› wstawiać nie tylko mój nick ale również angielski most, który Ci daÅ‚am. Dla experta, który bÄ™dzie ewaluowaÅ‚ to tÅ‚umaczenie.
I'm sorry Edyta, but you should insert in the rematk field not only my nick, but also English bridge I gave you. This is for the expert, who will be going to evaluate this translation.
| | | 1 Οκτώβριος 2009 08:25 | | | | | | 1 Οκτώβριος 2009 12:25 | | | Yes, you are right.
Hi Edyta,
The remark should read:
Bridge by XXXX (bridger)
" Xx xxxx xx. Xx xxx xxx...." (bridge in English) | | | 1 Οκτώβριος 2009 20:39 | | | Aneto!
DziÄ™kujÄ™ za zwrócenie mi uwagi i już to poprawiam, myÅ›lÄ™, że wystarczy jak mi napiszesz bez wzywania na pomoc i potwierdzania przez inne osoby. Nie jesteÅ›my w wieku przedszkolnym | | | 2 Οκτώβριος 2009 08:14 | | | Niestety, ale już wczeÅ›niej wysÅ‚aÅ‚am Ci takÄ… samÄ… informacjÄ™ (Twoja skrzynka), ale nie zareagowaÅ‚aÅ›. |
|
| |
|