Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Λατινικά - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικάΕβραϊκάΛατινικάΑρχαία Ελληνικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από juliel
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
female

τίτλος
In arte poeseque insisto...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 4 Μάϊ 2010 23:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Απρίλιος 2010 22:14

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

4 Μάϊ 2010 09:48

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

4 Μάϊ 2010 23:42

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

5 Μάϊ 2010 07:21

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


5 Μάϊ 2010 14:06

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
No problem!