Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αλβανικά-Ολλανδικά - beeldspraak
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
beeldspraak
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
gwendoll
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά
kurr mos je 100 perqind i sigurten ngase atehere ke filluar te gabosh
τίτλος
beeldspraak
Μετάφραση
Ολλανδικά
Μεταφράστηκε από
WP Boogaard
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
Wees nooit ergens 100 procent zeker van, want op dat moment ben je begonnen een fout te maken.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Lein
- 18 Απρίλιος 2011 18:08
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
12 Απρίλιος 2011 21:55
liria
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Hi Lein and sorry I'm late
the translation is a litle bit ifferent:
"Never be 100 percent sure, because in that moment you have started to make a mistake."
13 Απρίλιος 2011 11:30
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks Liria
I'll ask the translator whether he agrees.
Dag WP Boogaard,
Zoals je ziet suggereert Liria (expert Albanees)
Wees nooit (ergens) 100 procent zeker (van), want op dat moment ben je begonnen een fout te maken.
Klopt dit, wat jou betreft? Zoniet, zou je kunnen uitleggen, liefst in het Engels, zodat Liria het ook kan volgen, waarom niet?
Bedankt!
Groet, Marjolein
18 Απρίλιος 2011 18:08
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Geen antwoord
Ik heb de vertaling aangepast en geaccepteerd. Als je het er niet mee eens bent hoor ik het graag!
18 Απρίλιος 2011 18:55
WP Boogaard
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Dear Liria & Marjolein,
Thanks for informing me about the translation. I fully agree with Liria's translation. We are living in Albania for 4 years now, and trying to become an expert in Albanian. But the way is long to the top
.
Regards,
Wim
18 Απρίλιος 2011 18:57
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Dank je wel!
Dat geloof ik zo, Albanees lijkt me behoorlijk ingewikkeld! Ik kan er althans geen touw aan vast knopen...
18 Απρίλιος 2011 20:56
liria
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Hi WP, I am sure you're gonna learn Albanian perfectly and you'll become an expert.
Të përshëndes dhe te suksesshëm janë ata që janë këmbëngulës apo jo? Mos u dorëzo!
Suksese