| |
|
ترجمه - آلبانیایی-هلندی - beeldspraakموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: آلبانیایی
kurr mos je 100 perqind i sigurten ngase atehere ke filluar te gabosh |
|
| | | زبان مقصد: هلندی
Wees nooit ergens 100 procent zeker van, want op dat moment ben je begonnen een fout te maken. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 18 آوریل 2011 18:08
آخرین پیامها | | | | | 12 آوریل 2011 21:55 | | | Hi Lein and sorry I'm late
the translation is a litle bit ifferent:
"Never be 100 percent sure, because in that moment you have started to make a mistake."
| | | 13 آوریل 2011 11:30 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Thanks Liria I'll ask the translator whether he agrees.
Dag WP Boogaard,
Zoals je ziet suggereert Liria (expert Albanees)
Wees nooit (ergens) 100 procent zeker (van), want op dat moment ben je begonnen een fout te maken.
Klopt dit, wat jou betreft? Zoniet, zou je kunnen uitleggen, liefst in het Engels, zodat Liria het ook kan volgen, waarom niet?
Bedankt!
Groet, Marjolein | | | 18 آوریل 2011 18:08 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Geen antwoord
Ik heb de vertaling aangepast en geaccepteerd. Als je het er niet mee eens bent hoor ik het graag! | | | 18 آوریل 2011 18:55 | | | Dear Liria & Marjolein,
Thanks for informing me about the translation. I fully agree with Liria's translation. We are living in Albania for 4 years now, and trying to become an expert in Albanian. But the way is long to the top .
Regards,
Wim | | | 18 آوریل 2011 18:57 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Dank je wel!
Dat geloof ik zo, Albanees lijkt me behoorlijk ingewikkeld! Ik kan er althans geen touw aan vast knopen... | | | 18 آوریل 2011 20:56 | | | Hi WP, I am sure you're gonna learn Albanian perfectly and you'll become an expert.
Të përshëndes dhe te suksesshëm janë ata që janë këmbëngulës apo jo? Mos u dorëzo!
Suksese |
|
| |
|