Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Λατινικά - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή
τίτλος
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
ana cati
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
τίτλος
Mater, pars mei es
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 4 Μάϊ 2011 00:30
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Μάϊ 2011 22:39
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 Μάϊ 2011 18:10
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 Μάϊ 2011 00:31
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.