Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - O infinito é nunca ou sempre.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
O infinito é nunca ou sempre.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
mamunhoz
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
O infinito é nunca ou sempre.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"
τίτλος
Infinitum numquam semperve est.
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Infinitum numquam semperve est.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 2 Ιανουάριος 2011 16:03
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Δεκέμβριος 2010 23:17
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Infinitus --> infinit
as
(=infinity)?
21 Δεκέμβριος 2010 23:25
alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.
What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...
21 Δεκέμβριος 2010 23:29
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, my first thought was "infinitum"
But, it depends on what "infinito" idicates indeed.
Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?
CC:
lilian canale
22 Δεκέμβριος 2010 01:45
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"The infinite is never or always"
23 Δεκέμβριος 2010 00:58
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.
23 Δεκέμβριος 2010 01:08
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ooops!
CC:
lilian canale
23 Δεκέμβριος 2010 12:04
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.
@ mamunhoz,
Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?
2 Ιανουάριος 2011 15:59
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.
Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.
2 Ιανουάριος 2011 17:37
alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538