Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



168Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Caracterul confidenÅ£ial al contractului

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Caracterul confidenţial al contractului
Κείμενο
Υποβλήθηκε από DianaCantemir
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Caracterul confidenţial al contractului
O parte contractantă nu are dreptul, fără acordul scris al celeilalte părţi:
a. de a face cunoscut contractul sau orice prevedere a acestuia unei terţe părţi, în afara acelor persoane implicate în îndeplinirea contractului;
b. de a utiliza informaţiile şi documentele obţinute sau la care are acces în perioada de derulare a contractului, în alt scop decât acela de a-şi îndeplini obligaţiile contractuale.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Diacritics added -Freya-

τίτλος
contract confidentiality
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από alinna
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Contract confidentiality
One party is not allowed, without the written acceptance of the other party:
a. to present the contract to a third party, beside the ones involved in fulfilling the contract
b. to use the information and the documents s/he obtained or those s/he has access to, for any other purpose than that of the contract obligations
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 12 Αύγουστος 2007 16:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Αύγουστος 2007 19:40

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I have made a few edits here; could you please check it to make sure it is still correct.

11 Αύγουστος 2007 08:53

anamaria13
Αριθμός μηνυμάτων: 10
written agreement / except the ones involved in fulfiling the contract/ to use the obtained information and documents or the ones that can be gained in the valability period of the contract, for any other reason except to discharge the contract obligations.

11 Αύγουστος 2007 17:06

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
What is the text that you wrote above, anamaria13? Is there a connection to the translated text here?

CC: anamaria13