Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



28Μετάφραση - Ιταλικά-Βουλγαρικά - L'esigenza di indurre paesi europei a politiche...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΒουλγαρικά

τίτλος
L'esigenza di indurre paesi europei a politiche...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από denibebe
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

L'esigenza di indurre paesi europei a politiche economiche rigorose, che e' stata adeguamente soddisfatta dai criteri di Maastricht nella fase di transizione all"Uem, diverra' ancor piu' forte dopo l'introduzione dell'Euro.

τίτλος
Нуждата за укрепване на европейските страни с твърди икономически политики
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από Blamag
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

Нуждата за укрепване на европейските страни с твърди икономически политики, която беше приравнително задоволена от критериите на Мастрихт във фазата на преход към ИПС ще стане още по-силна след вкарването на Еврото.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
UEM = ИПС = Икономически и Паричен Съюз
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από tempest - 4 Νοέμβριος 2007 16:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Οκτώβριος 2007 17:47

ghery01
Αριθμός μηνυμάτων: 28
manca la traduzione dell'Uem

31 Οκτώβριος 2007 19:03

tempest
Αριθμός μηνυμάτων: 87
Моля те обясни ми забележката си, защото италианския ми е кръгла нула.

CC: ghery01

1 Νοέμβριος 2007 07:04

Blamag
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Uem е име или съкращение,което не ми е познато,а доколкото знам от правилата на сайта такива неща се пропускат при превод, ако ти си по запозната помогни и кажи как се превежда.
Uem e nome o abriviatura quale io non conosco, e a quando l'ho so delle regole del sito i nomi nn si traducono, se tu sai come si traduce, aiutaci e spiega il sinificato di "Uem'.

4 Νοέμβριος 2007 13:54

ghery01
Αριθμός μηνυμάτων: 28
"economic and monetary union" (EMU) или на италиански "unione economica e monetaria" - UEM.

Не знаех, че съкращенията не трябва да се превеждат. Извинете.

6 Απρίλιος 2008 21:38

arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
Честно да ви кажа, превода звучи странно на български..Според мен, коректния превод е:
"Необходимостта от насърчаване на европейските страни към икономически строга политика, която беше уравнена удовлетворявайки критериите на Маастрихт във фазата на прехода към Икономическия и Паричен Съюз , ще стане още по-силна (по-значителна) след въвеждането на Еврото"
..