Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



28Tafsiri - Kiitaliano-Kibulgeri - L'esigenza di indurre paesi europei a politiche...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKibulgeri

Kichwa
L'esigenza di indurre paesi europei a politiche...
Nakala
Tafsiri iliombwa na denibebe
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

L'esigenza di indurre paesi europei a politiche economiche rigorose, che e' stata adeguamente soddisfatta dai criteri di Maastricht nella fase di transizione all"Uem, diverra' ancor piu' forte dopo l'introduzione dell'Euro.

Kichwa
Нуждата за укрепване на европейските страни с твърди икономически политики
Tafsiri
Kibulgeri

Ilitafsiriwa na Blamag
Lugha inayolengwa: Kibulgeri

Нуждата за укрепване на европейските страни с твърди икономически политики, която беше приравнително задоволена от критериите на Мастрихт във фазата на преход към ИПС ще стане още по-силна след вкарването на Еврото.
Maelezo kwa mfasiri
UEM = ИПС = Икономически и Паричен Съюз
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na tempest - 4 Novemba 2007 16:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Oktoba 2007 17:47

ghery01
Idadi ya ujumbe: 28
manca la traduzione dell'Uem

31 Oktoba 2007 19:03

tempest
Idadi ya ujumbe: 87
Моля те обясни ми забележката си, защото италианския ми е кръгла нула.

CC: ghery01

1 Novemba 2007 07:04

Blamag
Idadi ya ujumbe: 1
Uem е име или съкращение,което не ми е познато,а доколкото знам от правилата на сайта такива неща се пропускат при превод, ако ти си по запозната помогни и кажи как се превежда.
Uem e nome o abriviatura quale io non conosco, e a quando l'ho so delle regole del sito i nomi nn si traducono, se tu sai come si traduce, aiutaci e spiega il sinificato di "Uem'.

4 Novemba 2007 13:54

ghery01
Idadi ya ujumbe: 28
"economic and monetary union" (EMU) или на италиански "unione economica e monetaria" - UEM.

Не знаех, че съкращенията не трябва да се превеждат. Извинете.

6 Aprili 2008 21:38

arcobaleno
Idadi ya ujumbe: 226
Честно да ви кажа, превода звучи странно на български..Според мен, коректния превод е:
"Необходимостта от насърчаване на европейските страни към икономически строга политика, която беше уравнена удовлетворявайки критериите на Маастрихт във фазата на прехода към Икономическия и Паричен Съюз , ще стане още по-силна (по-значителна) след въвеждането на Еврото"
..