Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



28Переклад - Італійська-Болгарська - L'esigenza di indurre paesi europei a politiche...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаБолгарська

Заголовок
L'esigenza di indurre paesi europei a politiche...
Текст
Публікацію зроблено denibebe
Мова оригіналу: Італійська

L'esigenza di indurre paesi europei a politiche economiche rigorose, che e' stata adeguamente soddisfatta dai criteri di Maastricht nella fase di transizione all"Uem, diverra' ancor piu' forte dopo l'introduzione dell'Euro.

Заголовок
Нуждата за укрепване на европейските страни с твърди икономически политики
Переклад
Болгарська

Переклад зроблено Blamag
Мова, якою перекладати: Болгарська

Нуждата за укрепване на европейските страни с твърди икономически политики, която беше приравнително задоволена от критериите на Мастрихт във фазата на преход към ИПС ще стане още по-силна след вкарването на Еврото.
Пояснення стосовно перекладу
UEM = ИПС = Икономически и Паричен Съюз
Затверджено tempest - 4 Листопада 2007 16:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Жовтня 2007 17:47

ghery01
Кількість повідомлень: 28
manca la traduzione dell'Uem

31 Жовтня 2007 19:03

tempest
Кількість повідомлень: 87
Моля те обясни ми забележката си, защото италианския ми е кръгла нула.

CC: ghery01

1 Листопада 2007 07:04

Blamag
Кількість повідомлень: 1
Uem е име или съкращение,което не ми е познато,а доколкото знам от правилата на сайта такива неща се пропускат при превод, ако ти си по запозната помогни и кажи как се превежда.
Uem e nome o abriviatura quale io non conosco, e a quando l'ho so delle regole del sito i nomi nn si traducono, se tu sai come si traduce, aiutaci e spiega il sinificato di "Uem'.

4 Листопада 2007 13:54

ghery01
Кількість повідомлень: 28
"economic and monetary union" (EMU) или на италиански "unione economica e monetaria" - UEM.

Не знаех, че съкращенията не трябва да се превеждат. Извинете.

6 Квітня 2008 21:38

arcobaleno
Кількість повідомлень: 226
Честно да ви кажа, превода звучи странно на български..Според мен, коректния превод е:
"Необходимостта от насърчаване на европейските страни към икономически строга политика, която беше уравнена удовлетворявайки критериите на Маастрихт във фазата на прехода към Икономическия и Паричен Съюз , ще стане още по-силна (по-значителна) след въвеждането на Еврото"
..