Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



28Übersetzung - Italienisch-Bulgarisch - L'esigenza di indurre paesi europei a politiche...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischBulgarisch

Titel
L'esigenza di indurre paesi europei a politiche...
Text
Übermittelt von denibebe
Herkunftssprache: Italienisch

L'esigenza di indurre paesi europei a politiche economiche rigorose, che e' stata adeguamente soddisfatta dai criteri di Maastricht nella fase di transizione all"Uem, diverra' ancor piu' forte dopo l'introduzione dell'Euro.

Titel
Нуждата за укрепване на европейските страни с твърди икономически политики
Übersetzung
Bulgarisch

Übersetzt von Blamag
Zielsprache: Bulgarisch

Нуждата за укрепване на европейските страни с твърди икономически политики, която беше приравнително задоволена от критериите на Мастрихт във фазата на преход към ИПС ще стане още по-силна след вкарването на Еврото.
Bemerkungen zur Übersetzung
UEM = ИПС = Икономически и Паричен Съюз
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von tempest - 4 November 2007 16:50





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Oktober 2007 17:47

ghery01
Anzahl der Beiträge: 28
manca la traduzione dell'Uem

31 Oktober 2007 19:03

tempest
Anzahl der Beiträge: 87
Моля те обясни ми забележката си, защото италианския ми е кръгла нула.

CC: ghery01

1 November 2007 07:04

Blamag
Anzahl der Beiträge: 1
Uem е име или съкращение,което не ми е познато,а доколкото знам от правилата на сайта такива неща се пропускат при превод, ако ти си по запозната помогни и кажи как се превежда.
Uem e nome o abriviatura quale io non conosco, e a quando l'ho so delle regole del sito i nomi nn si traducono, se tu sai come si traduce, aiutaci e spiega il sinificato di "Uem'.

4 November 2007 13:54

ghery01
Anzahl der Beiträge: 28
"economic and monetary union" (EMU) или на италиански "unione economica e monetaria" - UEM.

Не знаех, че съкращенията не трябва да се превеждат. Извинете.

6 April 2008 21:38

arcobaleno
Anzahl der Beiträge: 226
Честно да ви кажа, превода звучи странно на български..Според мен, коректния превод е:
"Необходимостта от насърчаване на европейските страни към икономически строга политика, която беше уравнена удовлетворявайки критериите на Маастрихт във фазата на прехода към Икономическия и Паричен Съюз , ще стане още по-силна (по-значителна) след въвеждането на Еврото"
..