Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-브라질 포르투갈어 - Jy bent niet so leuk, maar ik hou beetje van...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Jy bent niet so leuk, maar ik hou beetje van...
본문
Aluisio Neto에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Jy bent niet so leuk, maar ik hou beetje van jou! Moet jy keeren nederland en dan kan jou beegrep alles.

Doei
Lu
이 번역물에 관한 주의사항
Por favor me ajudem!!!!
pode ser q eu tenha trocado algum B por H ou vice versa, essa mensagem foi escrita por uma garota q fala holandes q conheci..

제목
Você não é tão legal, mas eu gosto um pouquinho de ...
번역
브라질 포르투갈어

hitchcock에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Você não é tão legal, mas eu gosto um pouquinho de você!
Você precisa voltar à Holanda e então poderá entender tudo.

Tchau
Lu
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 8일 05:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 2일 06:24

Angelus
게시물 갯수: 1227
Dutch experts

could you please give me a bridge in English?
Evaluation purposes

Thanks

CC: Chantal Martijn

2008년 3월 2일 08:31

Chantal
게시물 갯수: 878
It's not proper Dutch, but probably Dutch written by a learner of Dutch.

You are not so nice, but I love you a little. If you have to return to Holland I will be able to understand everything.

(Hm.. hope it makes enough sense..)

2008년 3월 4일 05:42

Angelus
게시물 갯수: 1227
It really doesn't make much sense. The Portuguese text says: You have to return to Holland and then you will be able to understand everything.
As you see, it is a little different from your bridge.. anyway, thanks Chantal

Hitchcock,
would you like to change it?

2008년 3월 4일 06:46

Chantal
게시물 갯수: 878
Oh, what you said is right! Sorry, it's hard to understand it properly when you don't have a sort of 'context'.

2008년 3월 8일 05:58

Angelus
게시물 갯수: 1227
Okay Chantal..

I think it can be accepted now.

Thanks again