Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - nasılsınız iyimisiniz. görüşmeyeli uzun zaman...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión - Cotidiano
Título
nasılsınız iyimisiniz. görüşmeyeli uzun zaman...
Texto
Propuesto por
grapphist
Idioma de origen: Turco
nasılsınız iyimisiniz. görüşmeyeli uzun zaman oldu. istediğiniz işlemleri yaptım. görüşmek üzere.
Título
How are you?
Traducción
Inglés
Traducido por
merdogan
Idioma de destino: Inglés
How are you? Are you well? We haven't seen each other for a long time. I did the processes you wanted. See you.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 7 Mayo 2008 19:42
Último mensaje
Autor
Mensaje
5 Mayo 2008 13:35
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi merdogan,
You must put the proper punctuation marks and capitals in English.
The English is fine, but it should read:
H
ow are you
?
A
re you fine
?
We haven't seen
each other for a long time.
I
did
the
processes you wanted.
S
ee you.
5 Mayo 2008 14:48
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
thanks...
Can we make some chances in original text?
5 Mayo 2008 15:38
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What do you mean, merdogan?
What do you want to change?
5 Mayo 2008 15:55
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What do you want to change?
5 Mayo 2008 16:02
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I don't want to change anything.
I only asked wenn we need, is it possible?
5 Mayo 2008 16:24
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Well, changes in the original can be made by an admin or an expert in some cases like: names that must be abbreviated, corrections in spellings, things like that.
5 Mayo 2008 16:29
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
thanks....
5 Mayo 2008 19:05
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
lilian, you are very beautiful.
6 Mayo 2008 05:01
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
1) We don't say "Are you fine?" in English. I would just leave that line out.
2) "I completed the processes ..." would be better in English.
6 Mayo 2008 07:44
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
hi,
"complete" means "tamamlamak".
he/she only did it. we don't know if he/she completed it or not.
What do you say for "Are you well?"