Umseting - Turkiskt-Enskt - nasılsınız iyimisiniz. görüşmeyeli uzun zaman...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið | nasılsınız iyimisiniz. görüşmeyeli uzun zaman... | | Uppruna mál: Turkiskt
nasılsınız iyimisiniz. görüşmeyeli uzun zaman oldu. istediğiniz işlemleri yaptım. görüşmek üzere. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
How are you? Are you well? We haven't seen each other for a long time. I did the processes you wanted. See you.
|
|
Síðstu boð | | | | | 5 Mai 2008 13:35 | | | Hi merdogan,
You must put the proper punctuation marks and capitals in English.
The English is fine, but it should read:
How are you? Are you fine? We haven't seen each other for a long time. I did the processes you wanted. See you.
| | | 5 Mai 2008 14:48 | | | thanks...
Can we make some chances in original text? | | | 5 Mai 2008 15:38 | | | What do you mean, merdogan?
What do you want to change? | | | 5 Mai 2008 15:55 | | | What do you want to change? | | | 5 Mai 2008 16:02 | | |
I don't want to change anything.
I only asked wenn we need, is it possible? | | | 5 Mai 2008 16:24 | | | Well, changes in the original can be made by an admin or an expert in some cases like: names that must be abbreviated, corrections in spellings, things like that. | | | 5 Mai 2008 16:29 | | | thanks.... | | | 5 Mai 2008 19:05 | | | lilian, you are very beautiful. | | | 6 Mai 2008 05:01 | | | 1) We don't say "Are you fine?" in English. I would just leave that line out.
2) "I completed the processes ..." would be better in English. | | | 6 Mai 2008 07:44 | | | hi,
"complete" means "tamamlamak".
he/she only did it. we don't know if he/she completed it or not.
What do you say for "Are you well?" |
|
|