Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - nasılsınız iyimisiniz. görüşmeyeli uzun zaman...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 アラビア語

カテゴリ 表現 - 日常生活

タイトル
nasılsınız iyimisiniz. görüşmeyeli uzun zaman...
テキスト
grapphist様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

nasılsınız iyimisiniz. görüşmeyeli uzun zaman oldu. istediğiniz işlemleri yaptım. görüşmek üzere.

タイトル
How are you?
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

How are you? Are you well? We haven't seen each other for a long time. I did the processes you wanted. See you.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 7日 19:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 5日 13:35

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,

You must put the proper punctuation marks and capitals in English.
The English is fine, but it should read:

How are you? Are you fine? We haven't seen each other for a long time. I did the processes you wanted. See you.


2008年 5月 5日 14:48

merdogan
投稿数: 3769
thanks...

Can we make some chances in original text?

2008年 5月 5日 15:38

lilian canale
投稿数: 14972
What do you mean, merdogan?
What do you want to change?

2008年 5月 5日 15:55

lilian canale
投稿数: 14972
What do you want to change?

2008年 5月 5日 16:02

merdogan
投稿数: 3769

I don't want to change anything.
I only asked wenn we need, is it possible?

2008年 5月 5日 16:24

lilian canale
投稿数: 14972
Well, changes in the original can be made by an admin or an expert in some cases like: names that must be abbreviated, corrections in spellings, things like that.

2008年 5月 5日 16:29

merdogan
投稿数: 3769
thanks....

2008年 5月 5日 19:05

merdogan
投稿数: 3769
lilian, you are very beautiful.

2008年 5月 6日 05:01

kafetzou
投稿数: 7963
1) We don't say "Are you fine?" in English. I would just leave that line out.

2) "I completed the processes ..." would be better in English.

2008年 5月 6日 07:44

merdogan
投稿数: 3769
hi,
"complete" means "tamamlamak".
he/she only did it. we don't know if he/she completed it or not.

What do you say for "Are you well?"