Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - nasılsınız iyimisiniz. görüşmeyeli uzun zaman...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Щоденне життя
Заголовок
nasılsınız iyimisiniz. görüşmeyeli uzun zaman...
Текст
Публікацію зроблено
grapphist
Мова оригіналу: Турецька
nasılsınız iyimisiniz. görüşmeyeli uzun zaman oldu. istediğiniz işlemleri yaptım. görüşmek üzere.
Заголовок
How are you?
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
How are you? Are you well? We haven't seen each other for a long time. I did the processes you wanted. See you.
Затверджено
lilian canale
- 7 Травня 2008 19:42
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Травня 2008 13:35
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan,
You must put the proper punctuation marks and capitals in English.
The English is fine, but it should read:
H
ow are you
?
A
re you fine
?
We haven't seen
each other for a long time.
I
did
the
processes you wanted.
S
ee you.
5 Травня 2008 14:48
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks...
Can we make some chances in original text?
5 Травня 2008 15:38
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What do you mean, merdogan?
What do you want to change?
5 Травня 2008 15:55
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What do you want to change?
5 Травня 2008 16:02
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I don't want to change anything.
I only asked wenn we need, is it possible?
5 Травня 2008 16:24
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well, changes in the original can be made by an admin or an expert in some cases like: names that must be abbreviated, corrections in spellings, things like that.
5 Травня 2008 16:29
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks....
5 Травня 2008 19:05
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
lilian, you are very beautiful.
6 Травня 2008 05:01
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
1) We don't say "Are you fine?" in English. I would just leave that line out.
2) "I completed the processes ..." would be better in English.
6 Травня 2008 07:44
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
hi,
"complete" means "tamamlamak".
he/she only did it. we don't know if he/she completed it or not.
What do you say for "Are you well?"