Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - nasılsınız iyimisiniz. görüşmeyeli uzun zaman...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione - Vita quotidiana
Titolo
nasılsınız iyimisiniz. görüşmeyeli uzun zaman...
Testo
Aggiunto da
grapphist
Lingua originale: Turco
nasılsınız iyimisiniz. görüşmeyeli uzun zaman oldu. istediğiniz işlemleri yaptım. görüşmek üzere.
Titolo
How are you?
Traduzione
Inglese
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Inglese
How are you? Are you well? We haven't seen each other for a long time. I did the processes you wanted. See you.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 7 Maggio 2008 19:42
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
5 Maggio 2008 13:35
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan,
You must put the proper punctuation marks and capitals in English.
The English is fine, but it should read:
H
ow are you
?
A
re you fine
?
We haven't seen
each other for a long time.
I
did
the
processes you wanted.
S
ee you.
5 Maggio 2008 14:48
merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks...
Can we make some chances in original text?
5 Maggio 2008 15:38
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What do you mean, merdogan?
What do you want to change?
5 Maggio 2008 15:55
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What do you want to change?
5 Maggio 2008 16:02
merdogan
Numero di messaggi: 3769
I don't want to change anything.
I only asked wenn we need, is it possible?
5 Maggio 2008 16:24
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well, changes in the original can be made by an admin or an expert in some cases like: names that must be abbreviated, corrections in spellings, things like that.
5 Maggio 2008 16:29
merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks....
5 Maggio 2008 19:05
merdogan
Numero di messaggi: 3769
lilian, you are very beautiful.
6 Maggio 2008 05:01
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
1) We don't say "Are you fine?" in English. I would just leave that line out.
2) "I completed the processes ..." would be better in English.
6 Maggio 2008 07:44
merdogan
Numero di messaggi: 3769
hi,
"complete" means "tamamlamak".
he/she only did it. we don't know if he/she completed it or not.
What do you say for "Are you well?"