Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - Knowledge-imagining-creating

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어루마니아어간이화된 중국어전통 중국어브라질 포르투갈어포르투갈어알바니아어아라비아어이탈리아어독일어에스페란토어카탈로니아어스페인어스웨덴어네덜란드어러시아어히브리어터키어불가리아어헝가리어체코어

분류 설명들 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Knowledge-imagining-creating
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Maybe you don't know but you have a deep knowledge of your native language. Once you get used to the [2]syntax rules[/2], if you take the time to teach your knowledge by imagining and creating new language courses, people who want to learn this language will be very grateful to you.

제목
Conocimento-imaginando-creando
번역
스페인어

Link에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Es posible que no lo sepas pero tu posees un conocimiento profundo de tu lengua materna. Cuando estés acostumbrado a las [2]reglas de sintaxis[/2] , si gastas tu tiempo a transmitir tu conocimiento elaborando y creando unos cursillos nuevos, la gente que quisiera aprender tu idioma te estaría muy agradecida.
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 2월 21일 14:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 2월 21일 14:13

pelirroja
게시물 갯수: 9
Here are nothing but mistakes in this translate!!!

saibas - sabías
da tulla lenguaje nativa - de tu lengua materna
si tú usar - si usas
etc...

Let me give my Spanish version!
Es posible que no lo sepas pero tu posees un conocimiento profundo de tu lengua materna. Cuando estés acostumbrado a las [2]reglas de sintaxis[/2] , si gastas tu tiempo a transmitir tu conocimiento elaborando y creando unos cursillos nuevos, la gente que quisiera aprender tu idioma te estaría muy agradecida.

Gracias por atención

2006년 2월 21일 14:41

cucumis
게시물 갯수: 3785
Thanks, I've made the correction. I didn't niticed that all translations done by Link are very bad. I've rejected all of them.