Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Knowledge-imagining-creating

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語中国語簡体字中国語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語アルバニア語アラビア語イタリア語ドイツ語エスペラントカタロニア語スペイン語スウェーデン語オランダ語ロシア語ヘブライ語トルコ語ブルガリア語ハンガリー語チェコ語

カテゴリ 説明 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Knowledge-imagining-creating
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Maybe you don't know but you have a deep knowledge of your native language. Once you get used to the [2]syntax rules[/2], if you take the time to teach your knowledge by imagining and creating new language courses, people who want to learn this language will be very grateful to you.

タイトル
Conocimento-imaginando-creando
翻訳
スペイン語

Link様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Es posible que no lo sepas pero tu posees un conocimiento profundo de tu lengua materna. Cuando estés acostumbrado a las [2]reglas de sintaxis[/2] , si gastas tu tiempo a transmitir tu conocimiento elaborando y creando unos cursillos nuevos, la gente que quisiera aprender tu idioma te estaría muy agradecida.
最終承認・編集者 cucumis - 2006年 2月 21日 14:40





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 2月 21日 14:13

pelirroja
投稿数: 9
Here are nothing but mistakes in this translate!!!

saibas - sabías
da tulla lenguaje nativa - de tu lengua materna
si tú usar - si usas
etc...

Let me give my Spanish version!
Es posible que no lo sepas pero tu posees un conocimiento profundo de tu lengua materna. Cuando estés acostumbrado a las [2]reglas de sintaxis[/2] , si gastas tu tiempo a transmitir tu conocimiento elaborando y creando unos cursillos nuevos, la gente que quisiera aprender tu idioma te estaría muy agradecida.

Gracias por atención

2006年 2月 21日 14:41

cucumis
投稿数: 3785
Thanks, I've made the correction. I didn't niticed that all translations done by Link are very bad. I've rejected all of them.