Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - Knowledge-imagining-creating

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیرومانیاییچینی ساده شدهچینی سنتیپرتغالی برزیلپرتغالیآلبانیاییعربیایتالیاییآلمانیاسپرانتوکاتالاناسپانیولیسوئدیهلندیروسیعبریترکیبلغاریمجارستانیچکی

طبقه تعاریف - رایانه ها / اینترنت

عنوان
Knowledge-imagining-creating
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Maybe you don't know but you have a deep knowledge of your native language. Once you get used to the [2]syntax rules[/2], if you take the time to teach your knowledge by imagining and creating new language courses, people who want to learn this language will be very grateful to you.

عنوان
Conocimento-imaginando-creando
ترجمه
اسپانیولی

Link ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Es posible que no lo sepas pero tu posees un conocimiento profundo de tu lengua materna. Cuando estés acostumbrado a las [2]reglas de sintaxis[/2] , si gastas tu tiempo a transmitir tu conocimiento elaborando y creando unos cursillos nuevos, la gente que quisiera aprender tu idioma te estaría muy agradecida.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cucumis - 21 فوریه 2006 14:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 فوریه 2006 14:13

pelirroja
تعداد پیامها: 9
Here are nothing but mistakes in this translate!!!

saibas - sabías
da tulla lenguaje nativa - de tu lengua materna
si tú usar - si usas
etc...

Let me give my Spanish version!
Es posible que no lo sepas pero tu posees un conocimiento profundo de tu lengua materna. Cuando estés acostumbrado a las [2]reglas de sintaxis[/2] , si gastas tu tiempo a transmitir tu conocimiento elaborando y creando unos cursillos nuevos, la gente que quisiera aprender tu idioma te estaría muy agradecida.

Gracias por atención

21 فوریه 2006 14:41

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Thanks, I've made the correction. I didn't niticed that all translations done by Link are very bad. I've rejected all of them.