Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - Knowledge-imagining-creating

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيرومانيالصينية المبسطةصينيبرتغالية برازيليةبرتغاليّ ألبانى عربيإيطاليّ ألمانيإسبرنتو قطلونيإسبانيّ سويديهولنديروسيّ عبريتركيبلغاريمَجَرِيّتشيكيّ

صنف شرح - حواسب/ انترنت

عنوان
Knowledge-imagining-creating
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

Maybe you don't know but you have a deep knowledge of your native language. Once you get used to the [2]syntax rules[/2], if you take the time to teach your knowledge by imagining and creating new language courses, people who want to learn this language will be very grateful to you.

عنوان
Conocimento-imaginando-creando
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Link
لغة الهدف: إسبانيّ

Es posible que no lo sepas pero tu posees un conocimiento profundo de tu lengua materna. Cuando estés acostumbrado a las [2]reglas de sintaxis[/2] , si gastas tu tiempo a transmitir tu conocimiento elaborando y creando unos cursillos nuevos, la gente que quisiera aprender tu idioma te estaría muy agradecida.
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 21 شباط 2006 14:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 شباط 2006 14:13

pelirroja
عدد الرسائل: 9
Here are nothing but mistakes in this translate!!!

saibas - sabías
da tulla lenguaje nativa - de tu lengua materna
si tú usar - si usas
etc...

Let me give my Spanish version!
Es posible que no lo sepas pero tu posees un conocimiento profundo de tu lengua materna. Cuando estés acostumbrado a las [2]reglas de sintaxis[/2] , si gastas tu tiempo a transmitir tu conocimiento elaborando y creando unos cursillos nuevos, la gente que quisiera aprender tu idioma te estaría muy agradecida.

Gracias por atención

21 شباط 2006 14:41

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Thanks, I've made the correction. I didn't niticed that all translations done by Link are very bad. I've rejected all of them.