| |
|
번역 - 터키어-영어 - kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...현재 상황 번역
분류 노래 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi... | | 원문 언어: 터키어
kuş kanadi gibi kirik Yar tennine haram değdi Zamansiz BU ayrilik Yar tenine Haram değdi Zamansiz BU ayrilik Kalbimi gomdüm toprağa Ihlamurlar can ağladi |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Broken like a bird's wing My love, your body has been tainted THIS is an untimely separation My love, your body has been tainted THIS is an untimely separation I buried my heart in the ground The lindens grieved from their souls. | | ---> "Ihlamurlar can aÄŸladi" -- This an figurative expression, it means "linden", which is a symbol of their love ...
(handyy) |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 2일 01:37
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 27일 19:14 | | | Hi handyy,
By "blotted" do you mean "dry" or "stained"?
and by "lindens", "basswood"? If so, I think I still prefer: "Lindens shed tears from the soul"
and "burried in the ground" | | | 2008년 7월 27일 19:32 | | | Hi,
--> blotted = stained
--> linden = basswood
---------
"Ihlamurlar can aÄŸladi", here it exactly says, "Lindens wept souls(rather than tears)", so I had some doubts while translating it.
| | | 2008년 7월 28일 00:04 | | | OK, let's set a poll and see if someone comes up with any ideas. | | | 2008년 7월 29일 18:09 | | | hello handyy, lilian
nice translation.
Instead of just 'blotted' maybe
"tarnished/soiled/stained/blotted with sin"? | | | 2008년 7월 30일 01:56 | | | My suggestions:
was blotted --> has been tainted
split --> separation
The tree is called "linden" in English - there's one right in front of my house, but I agree with Lilian that it sounds more poetic if we use a more literal translation: "The lindens grieved from their souls". | | | 2008년 7월 30일 15:34 | | | Dear All,
I really want to thank you so much for your nice help
Thank you very much to having a time in order to translate me this Turkish Lyrics I do appreciate your help.
Marwa | | | 2008년 8월 2일 00:01 | | | Sorry for being late
Thank you all for your help | | | 2008년 8월 2일 01:35 | | | handyy, you didn't change "blotted". This is not correct. CC: lilian canale | | | 2008년 8월 2일 01:38 | | | | | | 2008년 8월 2일 13:25 | | | no problem! but I just want to learn why "blotted" is not correct. I sincerely want to learn, doesn't "to blot" have the same meaning with "to taint" (--> to corrupt morally)?? | | | 2008년 8월 2일 17:34 | | | Nowadays, "to blot" usually means to soak up liquid, as in "I blotted the floor with a paper towel". I've never heard it with the same meaning as "to taint", but maybe in Britain or in an old-fashioned context. Also, the noun "blot" seems to have that moral meaning more often: "There's a blot on his character."
But "to taint" is much better here because it's totally unambiguous - every English speaker would understand that it means "morally stained". | | | 2008년 8월 2일 22:58 | | | I got it Kafetzou. Thank you so much | | | 2008년 8월 3일 00:46 | | | Also, I think separation is better than split for the same reason - less easily misunderstood. |
|
| |
|