Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



56번역 - 터키어-영어 - kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어아라비아어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...
본문
Marwita에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

kuÅŸ kanadi gibi kirik
Yar tennine haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Yar tenine Haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Kalbimi gomdüm toprağa
Ihlamurlar can aÄŸladi

제목
linden
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Broken like a bird's wing
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
I buried my heart in the ground
The lindens grieved from their souls.
이 번역물에 관한 주의사항
---> "Ihlamurlar can aÄŸladi" -- This an figurative expression, it means "linden", which is a symbol of their love ...

(handyy)
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 2일 01:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 27일 19:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi handyy,

By "blotted" do you mean "dry" or "stained"?

and by "lindens", "basswood"? If so, I think I still prefer: "Lindens shed tears from the soul"

and "burried in the ground"

2008년 7월 27일 19:32

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi,

--> blotted = stained
--> linden = basswood

---------

"Ihlamurlar can aÄŸladi", here it exactly says, "Lindens wept souls(rather than tears)", so I had some doubts while translating it.



2008년 7월 28일 00:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, let's set a poll and see if someone comes up with any ideas.

2008년 7월 29일 18:09

kfeto
게시물 갯수: 953
hello handyy, lilian

nice translation.
Instead of just 'blotted' maybe
"tarnished/soiled/stained/blotted with sin"?

2008년 7월 30일 01:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
My suggestions:

was blotted --> has been tainted
split --> separation

The tree is called "linden" in English - there's one right in front of my house, but I agree with Lilian that it sounds more poetic if we use a more literal translation: "The lindens grieved from their souls".

2008년 7월 30일 15:34

Marwita
게시물 갯수: 17
Dear All,
I really want to thank you so much for your nice help
Thank you very much to having a time in order to translate me this Turkish Lyrics I do appreciate your help.
Marwa

2008년 8월 2일 00:01

handyy
게시물 갯수: 2118
Sorry for being late

Thank you all for your help

2008년 8월 2일 01:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
handyy, you didn't change "blotted". This is not correct.

CC: lilian canale

2008년 8월 2일 01:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I hope nobody minds, but I changed it.

CC: lilian canale

2008년 8월 2일 13:25

handyy
게시물 갯수: 2118
no problem! but I just want to learn why "blotted" is not correct. I sincerely want to learn, doesn't "to blot" have the same meaning with "to taint" (--> to corrupt morally)??

2008년 8월 2일 17:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Nowadays, "to blot" usually means to soak up liquid, as in "I blotted the floor with a paper towel". I've never heard it with the same meaning as "to taint", but maybe in Britain or in an old-fashioned context. Also, the noun "blot" seems to have that moral meaning more often: "There's a blot on his character."

But "to taint" is much better here because it's totally unambiguous - every English speaker would understand that it means "morally stained".

2008년 8월 2일 22:58

handyy
게시물 갯수: 2118
I got it Kafetzou. Thank you so much

2008년 8월 3일 00:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Also, I think separation is better than split for the same reason - less easily misunderstood.