Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



56Переклад - Турецька-Англійська - kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузькаАрабська

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...
Текст
Публікацію зроблено Marwita
Мова оригіналу: Турецька

kuÅŸ kanadi gibi kirik
Yar tennine haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Yar tenine Haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Kalbimi gomdüm toprağa
Ihlamurlar can aÄŸladi

Заголовок
linden
Переклад
Англійська

Переклад зроблено handyy
Мова, якою перекладати: Англійська

Broken like a bird's wing
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
I buried my heart in the ground
The lindens grieved from their souls.
Пояснення стосовно перекладу
---> "Ihlamurlar can aÄŸladi" -- This an figurative expression, it means "linden", which is a symbol of their love ...

(handyy)
Затверджено kafetzou - 2 Серпня 2008 01:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Липня 2008 19:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi handyy,

By "blotted" do you mean "dry" or "stained"?

and by "lindens", "basswood"? If so, I think I still prefer: "Lindens shed tears from the soul"

and "burried in the ground"

27 Липня 2008 19:32

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi,

--> blotted = stained
--> linden = basswood

---------

"Ihlamurlar can aÄŸladi", here it exactly says, "Lindens wept souls(rather than tears)", so I had some doubts while translating it.



28 Липня 2008 00:04

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, let's set a poll and see if someone comes up with any ideas.

29 Липня 2008 18:09

kfeto
Кількість повідомлень: 953
hello handyy, lilian

nice translation.
Instead of just 'blotted' maybe
"tarnished/soiled/stained/blotted with sin"?

30 Липня 2008 01:56

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
My suggestions:

was blotted --> has been tainted
split --> separation

The tree is called "linden" in English - there's one right in front of my house, but I agree with Lilian that it sounds more poetic if we use a more literal translation: "The lindens grieved from their souls".

30 Липня 2008 15:34

Marwita
Кількість повідомлень: 17
Dear All,
I really want to thank you so much for your nice help
Thank you very much to having a time in order to translate me this Turkish Lyrics I do appreciate your help.
Marwa

2 Серпня 2008 00:01

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Sorry for being late

Thank you all for your help

2 Серпня 2008 01:35

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
handyy, you didn't change "blotted". This is not correct.

CC: lilian canale

2 Серпня 2008 01:38

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I hope nobody minds, but I changed it.

CC: lilian canale

2 Серпня 2008 13:25

handyy
Кількість повідомлень: 2118
no problem! but I just want to learn why "blotted" is not correct. I sincerely want to learn, doesn't "to blot" have the same meaning with "to taint" (--> to corrupt morally)??

2 Серпня 2008 17:34

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Nowadays, "to blot" usually means to soak up liquid, as in "I blotted the floor with a paper towel". I've never heard it with the same meaning as "to taint", but maybe in Britain or in an old-fashioned context. Also, the noun "blot" seems to have that moral meaning more often: "There's a blot on his character."

But "to taint" is much better here because it's totally unambiguous - every English speaker would understand that it means "morally stained".

2 Серпня 2008 22:58

handyy
Кількість повідомлень: 2118
I got it Kafetzou. Thank you so much

3 Серпня 2008 00:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Also, I think separation is better than split for the same reason - less easily misunderstood.