Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



56अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेलीअरबी

Category Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...
हरफ
Marwitaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

kuÅŸ kanadi gibi kirik
Yar tennine haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Yar tenine Haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Kalbimi gomdüm toprağa
Ihlamurlar can aÄŸladi

शीर्षक
linden
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Broken like a bird's wing
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
I buried my heart in the ground
The lindens grieved from their souls.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
---> "Ihlamurlar can aÄŸladi" -- This an figurative expression, it means "linden", which is a symbol of their love ...

(handyy)
Validated by kafetzou - 2008年 अगस्त 2日 01:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 27日 19:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi handyy,

By "blotted" do you mean "dry" or "stained"?

and by "lindens", "basswood"? If so, I think I still prefer: "Lindens shed tears from the soul"

and "burried in the ground"

2008年 जुलाई 27日 19:32

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi,

--> blotted = stained
--> linden = basswood

---------

"Ihlamurlar can aÄŸladi", here it exactly says, "Lindens wept souls(rather than tears)", so I had some doubts while translating it.



2008年 जुलाई 28日 00:04

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, let's set a poll and see if someone comes up with any ideas.

2008年 जुलाई 29日 18:09

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hello handyy, lilian

nice translation.
Instead of just 'blotted' maybe
"tarnished/soiled/stained/blotted with sin"?

2008年 जुलाई 30日 01:56

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
My suggestions:

was blotted --> has been tainted
split --> separation

The tree is called "linden" in English - there's one right in front of my house, but I agree with Lilian that it sounds more poetic if we use a more literal translation: "The lindens grieved from their souls".

2008年 जुलाई 30日 15:34

Marwita
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Dear All,
I really want to thank you so much for your nice help
Thank you very much to having a time in order to translate me this Turkish Lyrics I do appreciate your help.
Marwa

2008年 अगस्त 2日 00:01

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Sorry for being late

Thank you all for your help

2008年 अगस्त 2日 01:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
handyy, you didn't change "blotted". This is not correct.

CC: lilian canale

2008年 अगस्त 2日 01:38

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I hope nobody minds, but I changed it.

CC: lilian canale

2008年 अगस्त 2日 13:25

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
no problem! but I just want to learn why "blotted" is not correct. I sincerely want to learn, doesn't "to blot" have the same meaning with "to taint" (--> to corrupt morally)??

2008年 अगस्त 2日 17:34

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Nowadays, "to blot" usually means to soak up liquid, as in "I blotted the floor with a paper towel". I've never heard it with the same meaning as "to taint", but maybe in Britain or in an old-fashioned context. Also, the noun "blot" seems to have that moral meaning more often: "There's a blot on his character."

But "to taint" is much better here because it's totally unambiguous - every English speaker would understand that it means "morally stained".

2008年 अगस्त 2日 22:58

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
I got it Kafetzou. Thank you so much

2008年 अगस्त 3日 00:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Also, I think separation is better than split for the same reason - less easily misunderstood.