Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



56Käännös - Turkki-Englanti - kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanskaArabia

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...
Teksti
Lähettäjä Marwita
Alkuperäinen kieli: Turkki

kuÅŸ kanadi gibi kirik
Yar tennine haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Yar tenine Haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Kalbimi gomdüm toprağa
Ihlamurlar can aÄŸladi

Otsikko
linden
Käännös
Englanti

Kääntäjä handyy
Kohdekieli: Englanti

Broken like a bird's wing
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
I buried my heart in the ground
The lindens grieved from their souls.
Huomioita käännöksestä
---> "Ihlamurlar can aÄŸladi" -- This an figurative expression, it means "linden", which is a symbol of their love ...

(handyy)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 2 Elokuu 2008 01:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Heinäkuu 2008 19:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi handyy,

By "blotted" do you mean "dry" or "stained"?

and by "lindens", "basswood"? If so, I think I still prefer: "Lindens shed tears from the soul"

and "burried in the ground"

27 Heinäkuu 2008 19:32

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi,

--> blotted = stained
--> linden = basswood

---------

"Ihlamurlar can aÄŸladi", here it exactly says, "Lindens wept souls(rather than tears)", so I had some doubts while translating it.



28 Heinäkuu 2008 00:04

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, let's set a poll and see if someone comes up with any ideas.

29 Heinäkuu 2008 18:09

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
hello handyy, lilian

nice translation.
Instead of just 'blotted' maybe
"tarnished/soiled/stained/blotted with sin"?

30 Heinäkuu 2008 01:56

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
My suggestions:

was blotted --> has been tainted
split --> separation

The tree is called "linden" in English - there's one right in front of my house, but I agree with Lilian that it sounds more poetic if we use a more literal translation: "The lindens grieved from their souls".

30 Heinäkuu 2008 15:34

Marwita
Viestien lukumäärä: 17
Dear All,
I really want to thank you so much for your nice help
Thank you very much to having a time in order to translate me this Turkish Lyrics I do appreciate your help.
Marwa

2 Elokuu 2008 00:01

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Sorry for being late

Thank you all for your help

2 Elokuu 2008 01:35

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
handyy, you didn't change "blotted". This is not correct.

CC: lilian canale

2 Elokuu 2008 01:38

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I hope nobody minds, but I changed it.

CC: lilian canale

2 Elokuu 2008 13:25

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
no problem! but I just want to learn why "blotted" is not correct. I sincerely want to learn, doesn't "to blot" have the same meaning with "to taint" (--> to corrupt morally)??

2 Elokuu 2008 17:34

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Nowadays, "to blot" usually means to soak up liquid, as in "I blotted the floor with a paper towel". I've never heard it with the same meaning as "to taint", but maybe in Britain or in an old-fashioned context. Also, the noun "blot" seems to have that moral meaning more often: "There's a blot on his character."

But "to taint" is much better here because it's totally unambiguous - every English speaker would understand that it means "morally stained".

2 Elokuu 2008 22:58

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
I got it Kafetzou. Thank you so much

3 Elokuu 2008 00:46

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Also, I think separation is better than split for the same reason - less easily misunderstood.