Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



56תרגום - טורקית-אנגלית - kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתצרפתיתערבית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...
טקסט
נשלח על ידי Marwita
שפת המקור: טורקית

kuÅŸ kanadi gibi kirik
Yar tennine haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Yar tenine Haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Kalbimi gomdüm toprağa
Ihlamurlar can aÄŸladi

שם
linden
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי handyy
שפת המטרה: אנגלית

Broken like a bird's wing
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
I buried my heart in the ground
The lindens grieved from their souls.
הערות לגבי התרגום
---> "Ihlamurlar can aÄŸladi" -- This an figurative expression, it means "linden", which is a symbol of their love ...

(handyy)
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 2 אוגוסט 2008 01:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 יולי 2008 19:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi handyy,

By "blotted" do you mean "dry" or "stained"?

and by "lindens", "basswood"? If so, I think I still prefer: "Lindens shed tears from the soul"

and "burried in the ground"

27 יולי 2008 19:32

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi,

--> blotted = stained
--> linden = basswood

---------

"Ihlamurlar can aÄŸladi", here it exactly says, "Lindens wept souls(rather than tears)", so I had some doubts while translating it.



28 יולי 2008 00:04

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, let's set a poll and see if someone comes up with any ideas.

29 יולי 2008 18:09

kfeto
מספר הודעות: 953
hello handyy, lilian

nice translation.
Instead of just 'blotted' maybe
"tarnished/soiled/stained/blotted with sin"?

30 יולי 2008 01:56

kafetzou
מספר הודעות: 7963
My suggestions:

was blotted --> has been tainted
split --> separation

The tree is called "linden" in English - there's one right in front of my house, but I agree with Lilian that it sounds more poetic if we use a more literal translation: "The lindens grieved from their souls".

30 יולי 2008 15:34

Marwita
מספר הודעות: 17
Dear All,
I really want to thank you so much for your nice help
Thank you very much to having a time in order to translate me this Turkish Lyrics I do appreciate your help.
Marwa

2 אוגוסט 2008 00:01

handyy
מספר הודעות: 2118
Sorry for being late

Thank you all for your help

2 אוגוסט 2008 01:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
handyy, you didn't change "blotted". This is not correct.

CC: lilian canale

2 אוגוסט 2008 01:38

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I hope nobody minds, but I changed it.

CC: lilian canale

2 אוגוסט 2008 13:25

handyy
מספר הודעות: 2118
no problem! but I just want to learn why "blotted" is not correct. I sincerely want to learn, doesn't "to blot" have the same meaning with "to taint" (--> to corrupt morally)??

2 אוגוסט 2008 17:34

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Nowadays, "to blot" usually means to soak up liquid, as in "I blotted the floor with a paper towel". I've never heard it with the same meaning as "to taint", but maybe in Britain or in an old-fashioned context. Also, the noun "blot" seems to have that moral meaning more often: "There's a blot on his character."

But "to taint" is much better here because it's totally unambiguous - every English speaker would understand that it means "morally stained".

2 אוגוסט 2008 22:58

handyy
מספר הודעות: 2118
I got it Kafetzou. Thank you so much

3 אוגוסט 2008 00:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Also, I think separation is better than split for the same reason - less easily misunderstood.