Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



56翻訳 - トルコ語-英語 - kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語アラビア語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...
テキスト
Marwita様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

kuÅŸ kanadi gibi kirik
Yar tennine haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Yar tenine Haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Kalbimi gomdüm toprağa
Ihlamurlar can aÄŸladi

タイトル
linden
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Broken like a bird's wing
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
I buried my heart in the ground
The lindens grieved from their souls.
翻訳についてのコメント
---> "Ihlamurlar can aÄŸladi" -- This an figurative expression, it means "linden", which is a symbol of their love ...

(handyy)
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 8月 2日 01:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 27日 19:14

lilian canale
投稿数: 14972
Hi handyy,

By "blotted" do you mean "dry" or "stained"?

and by "lindens", "basswood"? If so, I think I still prefer: "Lindens shed tears from the soul"

and "burried in the ground"

2008年 7月 27日 19:32

handyy
投稿数: 2118
Hi,

--> blotted = stained
--> linden = basswood

---------

"Ihlamurlar can aÄŸladi", here it exactly says, "Lindens wept souls(rather than tears)", so I had some doubts while translating it.



2008年 7月 28日 00:04

lilian canale
投稿数: 14972
OK, let's set a poll and see if someone comes up with any ideas.

2008年 7月 29日 18:09

kfeto
投稿数: 953
hello handyy, lilian

nice translation.
Instead of just 'blotted' maybe
"tarnished/soiled/stained/blotted with sin"?

2008年 7月 30日 01:56

kafetzou
投稿数: 7963
My suggestions:

was blotted --> has been tainted
split --> separation

The tree is called "linden" in English - there's one right in front of my house, but I agree with Lilian that it sounds more poetic if we use a more literal translation: "The lindens grieved from their souls".

2008年 7月 30日 15:34

Marwita
投稿数: 17
Dear All,
I really want to thank you so much for your nice help
Thank you very much to having a time in order to translate me this Turkish Lyrics I do appreciate your help.
Marwa

2008年 8月 2日 00:01

handyy
投稿数: 2118
Sorry for being late

Thank you all for your help

2008年 8月 2日 01:35

kafetzou
投稿数: 7963
handyy, you didn't change "blotted". This is not correct.

CC: lilian canale

2008年 8月 2日 01:38

kafetzou
投稿数: 7963
I hope nobody minds, but I changed it.

CC: lilian canale

2008年 8月 2日 13:25

handyy
投稿数: 2118
no problem! but I just want to learn why "blotted" is not correct. I sincerely want to learn, doesn't "to blot" have the same meaning with "to taint" (--> to corrupt morally)??

2008年 8月 2日 17:34

kafetzou
投稿数: 7963
Nowadays, "to blot" usually means to soak up liquid, as in "I blotted the floor with a paper towel". I've never heard it with the same meaning as "to taint", but maybe in Britain or in an old-fashioned context. Also, the noun "blot" seems to have that moral meaning more often: "There's a blot on his character."

But "to taint" is much better here because it's totally unambiguous - every English speaker would understand that it means "morally stained".

2008年 8月 2日 22:58

handyy
投稿数: 2118
I got it Kafetzou. Thank you so much

2008年 8月 3日 00:46

kafetzou
投稿数: 7963
Also, I think separation is better than split for the same reason - less easily misunderstood.