| | |
| | 27 Julho 2008 19:14 |
| | Hi handyy,
By "blotted" do you mean "dry" or "stained"?
and by "lindens", "basswood"? If so, I think I still prefer: "Lindens shed tears from the soul"
and "burried in the ground" |
| | 27 Julho 2008 19:32 |
| handyyNúmero de Mensagens: 2118 | Hi,
--> blotted = stained
--> linden = basswood
---------
"Ihlamurlar can aÄŸladi", here it exactly says, "Lindens wept souls(rather than tears)", so I had some doubts while translating it.
|
| | 28 Julho 2008 00:04 |
| | OK, let's set a poll and see if someone comes up with any ideas. |
| | 29 Julho 2008 18:09 |
| kfetoNúmero de Mensagens: 953 | hello handyy, lilian
nice translation.
Instead of just 'blotted' maybe
"tarnished/soiled/stained/blotted with sin"? |
| | 30 Julho 2008 01:56 |
| | My suggestions:
was blotted --> has been tainted
split --> separation
The tree is called "linden" in English - there's one right in front of my house, but I agree with Lilian that it sounds more poetic if we use a more literal translation: "The lindens grieved from their souls". |
| | 30 Julho 2008 15:34 |
| | Dear All,
I really want to thank you so much for your nice help
Thank you very much to having a time in order to translate me this Turkish Lyrics I do appreciate your help.
Marwa |
| | 2 Agosto 2008 00:01 |
| handyyNúmero de Mensagens: 2118 | Sorry for being late
Thank you all for your help |
| | 2 Agosto 2008 01:35 |
| | handyy, you didn't change "blotted". This is not correct. CC: lilian canale |
| | 2 Agosto 2008 01:38 |
| | |
| | 2 Agosto 2008 13:25 |
| handyyNúmero de Mensagens: 2118 | no problem! but I just want to learn why "blotted" is not correct. I sincerely want to learn, doesn't "to blot" have the same meaning with "to taint" (--> to corrupt morally)?? |
| | 2 Agosto 2008 17:34 |
| | Nowadays, "to blot" usually means to soak up liquid, as in "I blotted the floor with a paper towel". I've never heard it with the same meaning as "to taint", but maybe in Britain or in an old-fashioned context. Also, the noun "blot" seems to have that moral meaning more often: "There's a blot on his character."
But "to taint" is much better here because it's totally unambiguous - every English speaker would understand that it means "morally stained". |
| | 2 Agosto 2008 22:58 |
| handyyNúmero de Mensagens: 2118 | I got it Kafetzou. Thank you so much |
| | 3 Agosto 2008 00:46 |
| | Also, I think separation is better than split for the same reason - less easily misunderstood. |