Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



56Traduko - Turka-Angla - kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFrancaAraba

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...
Teksto
Submetigx per Marwita
Font-lingvo: Turka

kuÅŸ kanadi gibi kirik
Yar tennine haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Yar tenine Haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Kalbimi gomdüm toprağa
Ihlamurlar can aÄŸladi

Titolo
linden
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

Broken like a bird's wing
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
I buried my heart in the ground
The lindens grieved from their souls.
Rimarkoj pri la traduko
---> "Ihlamurlar can aÄŸladi" -- This an figurative expression, it means "linden", which is a symbol of their love ...

(handyy)
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 2 Aŭgusto 2008 01:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Julio 2008 19:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi handyy,

By "blotted" do you mean "dry" or "stained"?

and by "lindens", "basswood"? If so, I think I still prefer: "Lindens shed tears from the soul"

and "burried in the ground"

27 Julio 2008 19:32

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi,

--> blotted = stained
--> linden = basswood

---------

"Ihlamurlar can aÄŸladi", here it exactly says, "Lindens wept souls(rather than tears)", so I had some doubts while translating it.



28 Julio 2008 00:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, let's set a poll and see if someone comes up with any ideas.

29 Julio 2008 18:09

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hello handyy, lilian

nice translation.
Instead of just 'blotted' maybe
"tarnished/soiled/stained/blotted with sin"?

30 Julio 2008 01:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
My suggestions:

was blotted --> has been tainted
split --> separation

The tree is called "linden" in English - there's one right in front of my house, but I agree with Lilian that it sounds more poetic if we use a more literal translation: "The lindens grieved from their souls".

30 Julio 2008 15:34

Marwita
Nombro da afiŝoj: 17
Dear All,
I really want to thank you so much for your nice help
Thank you very much to having a time in order to translate me this Turkish Lyrics I do appreciate your help.
Marwa

2 Aŭgusto 2008 00:01

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Sorry for being late

Thank you all for your help

2 Aŭgusto 2008 01:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
handyy, you didn't change "blotted". This is not correct.

CC: lilian canale

2 Aŭgusto 2008 01:38

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I hope nobody minds, but I changed it.

CC: lilian canale

2 Aŭgusto 2008 13:25

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
no problem! but I just want to learn why "blotted" is not correct. I sincerely want to learn, doesn't "to blot" have the same meaning with "to taint" (--> to corrupt morally)??

2 Aŭgusto 2008 17:34

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Nowadays, "to blot" usually means to soak up liquid, as in "I blotted the floor with a paper towel". I've never heard it with the same meaning as "to taint", but maybe in Britain or in an old-fashioned context. Also, the noun "blot" seems to have that moral meaning more often: "There's a blot on his character."

But "to taint" is much better here because it's totally unambiguous - every English speaker would understand that it means "morally stained".

2 Aŭgusto 2008 22:58

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
I got it Kafetzou. Thank you so much

3 Aŭgusto 2008 00:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Also, I think separation is better than split for the same reason - less easily misunderstood.