Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



56Tłumaczenie - Turecki-Angielski - kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFrancuskiArabski

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...
Tekst
Wprowadzone przez Marwita
Język źródłowy: Turecki

kuÅŸ kanadi gibi kirik
Yar tennine haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Yar tenine Haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Kalbimi gomdüm toprağa
Ihlamurlar can aÄŸladi

Tytuł
linden
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez handyy
Język docelowy: Angielski

Broken like a bird's wing
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
I buried my heart in the ground
The lindens grieved from their souls.
Uwagi na temat tłumaczenia
---> "Ihlamurlar can aÄŸladi" -- This an figurative expression, it means "linden", which is a symbol of their love ...

(handyy)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 2 Sierpień 2008 01:37





Ostatni Post

Autor
Post

27 Lipiec 2008 19:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi handyy,

By "blotted" do you mean "dry" or "stained"?

and by "lindens", "basswood"? If so, I think I still prefer: "Lindens shed tears from the soul"

and "burried in the ground"

27 Lipiec 2008 19:32

handyy
Liczba postów: 2118
Hi,

--> blotted = stained
--> linden = basswood

---------

"Ihlamurlar can aÄŸladi", here it exactly says, "Lindens wept souls(rather than tears)", so I had some doubts while translating it.



28 Lipiec 2008 00:04

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, let's set a poll and see if someone comes up with any ideas.

29 Lipiec 2008 18:09

kfeto
Liczba postów: 953
hello handyy, lilian

nice translation.
Instead of just 'blotted' maybe
"tarnished/soiled/stained/blotted with sin"?

30 Lipiec 2008 01:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
My suggestions:

was blotted --> has been tainted
split --> separation

The tree is called "linden" in English - there's one right in front of my house, but I agree with Lilian that it sounds more poetic if we use a more literal translation: "The lindens grieved from their souls".

30 Lipiec 2008 15:34

Marwita
Liczba postów: 17
Dear All,
I really want to thank you so much for your nice help
Thank you very much to having a time in order to translate me this Turkish Lyrics I do appreciate your help.
Marwa

2 Sierpień 2008 00:01

handyy
Liczba postów: 2118
Sorry for being late

Thank you all for your help

2 Sierpień 2008 01:35

kafetzou
Liczba postów: 7963
handyy, you didn't change "blotted". This is not correct.

CC: lilian canale

2 Sierpień 2008 01:38

kafetzou
Liczba postów: 7963
I hope nobody minds, but I changed it.

CC: lilian canale

2 Sierpień 2008 13:25

handyy
Liczba postów: 2118
no problem! but I just want to learn why "blotted" is not correct. I sincerely want to learn, doesn't "to blot" have the same meaning with "to taint" (--> to corrupt morally)??

2 Sierpień 2008 17:34

kafetzou
Liczba postów: 7963
Nowadays, "to blot" usually means to soak up liquid, as in "I blotted the floor with a paper towel". I've never heard it with the same meaning as "to taint", but maybe in Britain or in an old-fashioned context. Also, the noun "blot" seems to have that moral meaning more often: "There's a blot on his character."

But "to taint" is much better here because it's totally unambiguous - every English speaker would understand that it means "morally stained".

2 Sierpień 2008 22:58

handyy
Liczba postów: 2118
I got it Kafetzou. Thank you so much

3 Sierpień 2008 00:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
Also, I think separation is better than split for the same reason - less easily misunderstood.