Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스웨덴어 - Kala're, pou einai o' ilio

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kala're, pou einai o' ilio
본문
aliiiciiah에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Kala're, pou einai o' ilio
이 번역물에 관한 주의사항
vill verkligen veta vad detta betyder..

제목
Du...
번역
스웨덴어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Du förresten, var är solen?
이 번역물에 관한 주의사항
kala're har ingen direkt motsvarighet i svenska. Skulle kunna vara "hörru grabben" "Du förresten". ;)

Andra delen av texten kan även referera till ett namn "Ilio".
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 22일 14:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 16일 08:54

pias
게시물 갯수: 8113
One more bridge, please!

CC: Mideia

2008년 11월 16일 10:58

Mideia
게시물 갯수: 949
Ask irini please,because it's argot,and I'm not sure I can help you out...

2008년 11월 16일 11:17

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, thanks anyway Elena.

Helo Irini,
can you please bridge this?

CC: Mideia irini

2008년 11월 19일 17:10

pias
게시물 갯수: 8113
Lena,
inget svar från Irini ... hur pass säker är du själv?

2008년 11월 20일 00:11

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag är säker på betydelsen, ordagrannt. Men om det är slang, kan "o ilio" (solen) förstås "betyda" något annat. Dessutom borde det vara "o ilios" eftersom det är nominativ!
Kan vi fråga någon annan grek??

2008년 11월 19일 21:42

pias
게시물 갯수: 8113
mayday, mayday, mayday ...
Hur ska vi göra här Lena?

2008년 11월 19일 21:43

pias
게시물 갯수: 8113
Ah, vi skrev samtidigt ...
Ok, jag frågar en tredje expert.

2008년 11월 19일 21:44

pias
게시물 갯수: 8113
Hello sofibu
Can you please help here, with a bridge?
THANKS in advance!

CC: sofibu

2008년 11월 21일 10:30

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Irini!
Sorry to nag, but since we have no one to vote on this one and the other Greek experts can't help, I ask you again ...

Does this mean "Good, where is the sun?"

THANKS in advance.


CC: irini

2008년 11월 22일 02:27

irini
게시물 갯수: 849
No, it's me who should apologise. Sorry, but I have been and still am quite ill and I forgot to answer:

No, not really. The first part, "Kala re" (Καλά ρε) is a conversation filler. Something like "Hey man" or the slightly out of fashion "yo". If you have such a conversation filler that is used in a sort of "by the way" way it would be perfect.
The second part could be indeed referring to the sun or to a guy named "Ilio" (not a Greek name mind you). If it does refer to the sun, it should have been "ilios" (ήλιος).

So, in a nutshel, I would probably translate it like.
"By the way man/dude// Hey man/dude where is the sun/Ilio?)

Hope this helps. I promise to answer other questions a bit faster.

2008년 11월 22일 08:52

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks irini, it helps a lot, and don't worry for late reply.

Hope you get well soon from your illness.

2008년 11월 22일 09:33

pias
게시물 갯수: 8113
Du verkar ha bra koll Lena! Första ordet bör väl dock ändras, samt en notering om alternativet. Om du korrigerar så godkänner jag.