Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Suédois - Kala're, pou einai o' ilio

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Kala're, pou einai o' ilio
Texte
Proposé par aliiiciiah
Langue de départ: Grec

Kala're, pou einai o' ilio
Commentaires pour la traduction
vill verkligen veta vad detta betyder..

Titre
Du...
Traduction
Suédois

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Suédois

Du förresten, var är solen?
Commentaires pour la traduction
kala're har ingen direkt motsvarighet i svenska. Skulle kunna vara "hörru grabben" "Du förresten". ;)

Andra delen av texten kan även referera till ett namn "Ilio".
Dernière édition ou validation par pias - 22 Novembre 2008 14:09





Derniers messages

Auteur
Message

16 Novembre 2008 08:54

pias
Nombre de messages: 8114
One more bridge, please!

CC: Mideia

16 Novembre 2008 10:58

Mideia
Nombre de messages: 949
Ask irini please,because it's argot,and I'm not sure I can help you out...

16 Novembre 2008 11:17

pias
Nombre de messages: 8114
Ok, thanks anyway Elena.

Helo Irini,
can you please bridge this?

CC: Mideia irini

19 Novembre 2008 17:10

pias
Nombre de messages: 8114
Lena,
inget svar från Irini ... hur pass säker är du själv?

20 Novembre 2008 00:11

lenab
Nombre de messages: 1084
Jag är säker på betydelsen, ordagrannt. Men om det är slang, kan "o ilio" (solen) förstås "betyda" något annat. Dessutom borde det vara "o ilios" eftersom det är nominativ!
Kan vi fråga någon annan grek??

19 Novembre 2008 21:42

pias
Nombre de messages: 8114
mayday, mayday, mayday ...
Hur ska vi göra här Lena?

19 Novembre 2008 21:43

pias
Nombre de messages: 8114
Ah, vi skrev samtidigt ...
Ok, jag frågar en tredje expert.

19 Novembre 2008 21:44

pias
Nombre de messages: 8114
Hello sofibu
Can you please help here, with a bridge?
THANKS in advance!

CC: sofibu

21 Novembre 2008 10:30

pias
Nombre de messages: 8114
Hi Irini!
Sorry to nag, but since we have no one to vote on this one and the other Greek experts can't help, I ask you again ...

Does this mean "Good, where is the sun?"

THANKS in advance.


CC: irini

22 Novembre 2008 02:27

irini
Nombre de messages: 849
No, it's me who should apologise. Sorry, but I have been and still am quite ill and I forgot to answer:

No, not really. The first part, "Kala re" (Καλά ρε) is a conversation filler. Something like "Hey man" or the slightly out of fashion "yo". If you have such a conversation filler that is used in a sort of "by the way" way it would be perfect.
The second part could be indeed referring to the sun or to a guy named "Ilio" (not a Greek name mind you). If it does refer to the sun, it should have been "ilios" (ήλιος).

So, in a nutshel, I would probably translate it like.
"By the way man/dude// Hey man/dude where is the sun/Ilio?)

Hope this helps. I promise to answer other questions a bit faster.

22 Novembre 2008 08:52

pias
Nombre de messages: 8114
Thanks irini, it helps a lot, and don't worry for late reply.

Hope you get well soon from your illness.

22 Novembre 2008 09:33

pias
Nombre de messages: 8114
Du verkar ha bra koll Lena! Första ordet bör väl dock ändras, samt en notering om alternativet. Om du korrigerar så godkänner jag.