| |
|
Umseting - Grikskt-Svenskt - Kala're, pou einai o' ilioNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Kala're, pou einai o' ilio | | Uppruna mál: Grikskt
Kala're, pou einai o' ilio | Viðmerking um umsetingina | vill verkligen veta vad detta betyder.. |
|
| | UmsetingSvenskt Umsett av lenab | Ynskt mál: Svenskt
Du förresten, var är solen? | Viðmerking um umsetingina | kala're har ingen direkt motsvarighet i svenska. Skulle kunna vara "hörru grabben" "Du förresten". ;)
Andra delen av texten kan även referera till ett namn "Ilio". |
|
Góðkent av pias - 22 November 2008 14:09
Síðstu boð | | | | | 16 November 2008 08:54 | | piasTal av boðum: 8113 | One more bridge, please! CC: Mideia | | | 16 November 2008 10:58 | | | Ask irini please,because it's argot,and I'm not sure I can help you out... | | | 16 November 2008 11:17 | | piasTal av boðum: 8113 | Ok, thanks anyway Elena.
Helo Irini,
can you please bridge this? CC: Mideia irini | | | 19 November 2008 17:10 | | piasTal av boðum: 8113 | Lena,
inget svar från Irini ... hur pass säker är du själv? | | | 20 November 2008 00:11 | | | Jag är säker på betydelsen, ordagrannt. Men om det är slang, kan "o ilio" (solen) förstås "betyda" något annat. Dessutom borde det vara "o ilios" eftersom det är nominativ!
Kan vi frÃ¥ga nÃ¥gon annan grek?? | | | 19 November 2008 21:42 | | piasTal av boðum: 8113 | mayday, mayday, mayday ...
Hur ska vi göra här Lena? | | | 19 November 2008 21:43 | | piasTal av boðum: 8113 | Ah, vi skrev samtidigt ...
Ok, jag frÃ¥gar en tredje expert. | | | 19 November 2008 21:44 | | piasTal av boðum: 8113 | Hello sofibu
Can you please help here, with a bridge?
THANKS in advance! CC: sofibu | | | 21 November 2008 10:30 | | piasTal av boðum: 8113 | Hi Irini!
Sorry to nag, but since we have no one to vote on this one and the other Greek experts can't help, I ask you again ...
Does this mean "Good, where is the sun?"
THANKS in advance.
CC: irini | | | 22 November 2008 02:27 | | | No, it's me who should apologise. Sorry, but I have been and still am quite ill and I forgot to answer:
No, not really. The first part, "Kala re" (Καλά Ïε) is a conversation filler. Something like "Hey man" or the slightly out of fashion "yo". If you have such a conversation filler that is used in a sort of "by the way" way it would be perfect.
The second part could be indeed referring to the sun or to a guy named "Ilio" (not a Greek name mind you). If it does refer to the sun, it should have been "ilios" (ήλιος).
So, in a nutshel, I would probably translate it like.
"By the way man/dude// Hey man/dude where is the sun/Ilio?)
Hope this helps. I promise to answer other questions a bit faster. | | | 22 November 2008 08:52 | | piasTal av boðum: 8113 | Thanks irini, it helps a lot, and don't worry for late reply.
Hope you get well soon from your illness. | | | 22 November 2008 09:33 | | piasTal av boðum: 8113 | Du verkar ha bra koll Lena! Första ordet bör väl dock ändras, samt en notering om alternativet. Om du korrigerar sÃ¥ godkänner jag. |
|
| |
|