Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Swedish - Kala're, pou einai o' ilio

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиSwedish

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Kala're, pou einai o' ilio
Текст
Предоставено от aliiiciiah
Език, от който се превежда: Гръцки

Kala're, pou einai o' ilio
Забележки за превода
vill verkligen veta vad detta betyder..

Заглавие
Du...
Превод
Swedish

Преведено от lenab
Желан език: Swedish

Du förresten, var är solen?
Забележки за превода
kala're har ingen direkt motsvarighet i svenska. Skulle kunna vara "hörru grabben" "Du förresten". ;)

Andra delen av texten kan även referera till ett namn "Ilio".
За последен път се одобри от pias - 22 Ноември 2008 14:09





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Ноември 2008 08:54

pias
Общо мнения: 8113
One more bridge, please!

CC: Mideia

16 Ноември 2008 10:58

Mideia
Общо мнения: 949
Ask irini please,because it's argot,and I'm not sure I can help you out...

16 Ноември 2008 11:17

pias
Общо мнения: 8113
Ok, thanks anyway Elena.

Helo Irini,
can you please bridge this?

CC: Mideia irini

19 Ноември 2008 17:10

pias
Общо мнения: 8113
Lena,
inget svar från Irini ... hur pass säker är du själv?

20 Ноември 2008 00:11

lenab
Общо мнения: 1084
Jag är säker på betydelsen, ordagrannt. Men om det är slang, kan "o ilio" (solen) förstås "betyda" något annat. Dessutom borde det vara "o ilios" eftersom det är nominativ!
Kan vi fråga någon annan grek??

19 Ноември 2008 21:42

pias
Общо мнения: 8113
mayday, mayday, mayday ...
Hur ska vi göra här Lena?

19 Ноември 2008 21:43

pias
Общо мнения: 8113
Ah, vi skrev samtidigt ...
Ok, jag frågar en tredje expert.

19 Ноември 2008 21:44

pias
Общо мнения: 8113
Hello sofibu
Can you please help here, with a bridge?
THANKS in advance!

CC: sofibu

21 Ноември 2008 10:30

pias
Общо мнения: 8113
Hi Irini!
Sorry to nag, but since we have no one to vote on this one and the other Greek experts can't help, I ask you again ...

Does this mean "Good, where is the sun?"

THANKS in advance.


CC: irini

22 Ноември 2008 02:27

irini
Общо мнения: 849
No, it's me who should apologise. Sorry, but I have been and still am quite ill and I forgot to answer:

No, not really. The first part, "Kala re" (Καλά ρε) is a conversation filler. Something like "Hey man" or the slightly out of fashion "yo". If you have such a conversation filler that is used in a sort of "by the way" way it would be perfect.
The second part could be indeed referring to the sun or to a guy named "Ilio" (not a Greek name mind you). If it does refer to the sun, it should have been "ilios" (ήλιος).

So, in a nutshel, I would probably translate it like.
"By the way man/dude// Hey man/dude where is the sun/Ilio?)

Hope this helps. I promise to answer other questions a bit faster.

22 Ноември 2008 08:52

pias
Общо мнения: 8113
Thanks irini, it helps a lot, and don't worry for late reply.

Hope you get well soon from your illness.

22 Ноември 2008 09:33

pias
Общо мнения: 8113
Du verkar ha bra koll Lena! Första ordet bör väl dock ändras, samt en notering om alternativet. Om du korrigerar så godkänner jag.