Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-瑞典语 - Kala're, pou einai o' ilio

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
Kala're, pou einai o' ilio
正文
提交 aliiiciiah
源语言: 希腊语

Kala're, pou einai o' ilio
给这篇翻译加备注
vill verkligen veta vad detta betyder..

标题
Du...
翻译
瑞典语

翻译 lenab
目的语言: 瑞典语

Du förresten, var är solen?
给这篇翻译加备注
kala're har ingen direkt motsvarighet i svenska. Skulle kunna vara "hörru grabben" "Du förresten". ;)

Andra delen av texten kan även referera till ett namn "Ilio".
pias认可或编辑 - 2008年 十一月 22日 14:09





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 16日 08:54

pias
文章总计: 8113
One more bridge, please!

CC: Mideia

2008年 十一月 16日 10:58

Mideia
文章总计: 949
Ask irini please,because it's argot,and I'm not sure I can help you out...

2008年 十一月 16日 11:17

pias
文章总计: 8113
Ok, thanks anyway Elena.

Helo Irini,
can you please bridge this?

CC: Mideia irini

2008年 十一月 19日 17:10

pias
文章总计: 8113
Lena,
inget svar från Irini ... hur pass säker är du själv?

2008年 十一月 20日 00:11

lenab
文章总计: 1084
Jag är säker på betydelsen, ordagrannt. Men om det är slang, kan "o ilio" (solen) förstås "betyda" något annat. Dessutom borde det vara "o ilios" eftersom det är nominativ!
Kan vi fråga någon annan grek??

2008年 十一月 19日 21:42

pias
文章总计: 8113
mayday, mayday, mayday ...
Hur ska vi göra här Lena?

2008年 十一月 19日 21:43

pias
文章总计: 8113
Ah, vi skrev samtidigt ...
Ok, jag frågar en tredje expert.

2008年 十一月 19日 21:44

pias
文章总计: 8113
Hello sofibu
Can you please help here, with a bridge?
THANKS in advance!

CC: sofibu

2008年 十一月 21日 10:30

pias
文章总计: 8113
Hi Irini!
Sorry to nag, but since we have no one to vote on this one and the other Greek experts can't help, I ask you again ...

Does this mean "Good, where is the sun?"

THANKS in advance.


CC: irini

2008年 十一月 22日 02:27

irini
文章总计: 849
No, it's me who should apologise. Sorry, but I have been and still am quite ill and I forgot to answer:

No, not really. The first part, "Kala re" (Καλά ρε) is a conversation filler. Something like "Hey man" or the slightly out of fashion "yo". If you have such a conversation filler that is used in a sort of "by the way" way it would be perfect.
The second part could be indeed referring to the sun or to a guy named "Ilio" (not a Greek name mind you). If it does refer to the sun, it should have been "ilios" (ήλιος).

So, in a nutshel, I would probably translate it like.
"By the way man/dude// Hey man/dude where is the sun/Ilio?)

Hope this helps. I promise to answer other questions a bit faster.

2008年 十一月 22日 08:52

pias
文章总计: 8113
Thanks irini, it helps a lot, and don't worry for late reply.

Hope you get well soon from your illness.

2008年 十一月 22日 09:33

pias
文章总计: 8113
Du verkar ha bra koll Lena! Första ordet bör väl dock ändras, samt en notering om alternativet. Om du korrigerar så godkänner jag.