Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Svensk - Kala're, pou einai o' ilio

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskSvensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Kala're, pou einai o' ilio
Tekst
Skrevet av aliiiciiah
Kildespråk: Gresk

Kala're, pou einai o' ilio
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
vill verkligen veta vad detta betyder..

Tittel
Du...
Oversettelse
Svensk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Svensk

Du förresten, var är solen?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
kala're har ingen direkt motsvarighet i svenska. Skulle kunna vara "hörru grabben" "Du förresten". ;)

Andra delen av texten kan även referera till ett namn "Ilio".
Senest vurdert og redigert av pias - 22 November 2008 14:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 November 2008 08:54

pias
Antall Innlegg: 8113
One more bridge, please!

CC: Mideia

16 November 2008 10:58

Mideia
Antall Innlegg: 949
Ask irini please,because it's argot,and I'm not sure I can help you out...

16 November 2008 11:17

pias
Antall Innlegg: 8113
Ok, thanks anyway Elena.

Helo Irini,
can you please bridge this?

CC: Mideia irini

19 November 2008 17:10

pias
Antall Innlegg: 8113
Lena,
inget svar från Irini ... hur pass säker är du själv?

20 November 2008 00:11

lenab
Antall Innlegg: 1084
Jag är säker på betydelsen, ordagrannt. Men om det är slang, kan "o ilio" (solen) förstås "betyda" något annat. Dessutom borde det vara "o ilios" eftersom det är nominativ!
Kan vi fråga någon annan grek??

19 November 2008 21:42

pias
Antall Innlegg: 8113
mayday, mayday, mayday ...
Hur ska vi göra här Lena?

19 November 2008 21:43

pias
Antall Innlegg: 8113
Ah, vi skrev samtidigt ...
Ok, jag frågar en tredje expert.

19 November 2008 21:44

pias
Antall Innlegg: 8113
Hello sofibu
Can you please help here, with a bridge?
THANKS in advance!

CC: sofibu

21 November 2008 10:30

pias
Antall Innlegg: 8113
Hi Irini!
Sorry to nag, but since we have no one to vote on this one and the other Greek experts can't help, I ask you again ...

Does this mean "Good, where is the sun?"

THANKS in advance.


CC: irini

22 November 2008 02:27

irini
Antall Innlegg: 849
No, it's me who should apologise. Sorry, but I have been and still am quite ill and I forgot to answer:

No, not really. The first part, "Kala re" (Καλά ρε) is a conversation filler. Something like "Hey man" or the slightly out of fashion "yo". If you have such a conversation filler that is used in a sort of "by the way" way it would be perfect.
The second part could be indeed referring to the sun or to a guy named "Ilio" (not a Greek name mind you). If it does refer to the sun, it should have been "ilios" (ήλιος).

So, in a nutshel, I would probably translate it like.
"By the way man/dude// Hey man/dude where is the sun/Ilio?)

Hope this helps. I promise to answer other questions a bit faster.

22 November 2008 08:52

pias
Antall Innlegg: 8113
Thanks irini, it helps a lot, and don't worry for late reply.

Hope you get well soon from your illness.

22 November 2008 09:33

pias
Antall Innlegg: 8113
Du verkar ha bra koll Lena! Första ordet bör väl dock ändras, samt en notering om alternativet. Om du korrigerar så godkänner jag.