Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-سوئدی - Kala're, pou einai o' ilio

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Kala're, pou einai o' ilio
متن
aliiiciiah پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Kala're, pou einai o' ilio
ملاحظاتی درباره ترجمه
vill verkligen veta vad detta betyder..

عنوان
Du...
ترجمه
سوئدی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Du förresten, var är solen?
ملاحظاتی درباره ترجمه
kala're har ingen direkt motsvarighet i svenska. Skulle kunna vara "hörru grabben" "Du förresten". ;)

Andra delen av texten kan även referera till ett namn "Ilio".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 22 نوامبر 2008 14:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 نوامبر 2008 08:54

pias
تعداد پیامها: 8113
One more bridge, please!

CC: Mideia

16 نوامبر 2008 10:58

Mideia
تعداد پیامها: 949
Ask irini please,because it's argot,and I'm not sure I can help you out...

16 نوامبر 2008 11:17

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, thanks anyway Elena.

Helo Irini,
can you please bridge this?

CC: Mideia irini

19 نوامبر 2008 17:10

pias
تعداد پیامها: 8113
Lena,
inget svar från Irini ... hur pass säker är du själv?

20 نوامبر 2008 00:11

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag är säker på betydelsen, ordagrannt. Men om det är slang, kan "o ilio" (solen) förstås "betyda" något annat. Dessutom borde det vara "o ilios" eftersom det är nominativ!
Kan vi fråga någon annan grek??

19 نوامبر 2008 21:42

pias
تعداد پیامها: 8113
mayday, mayday, mayday ...
Hur ska vi göra här Lena?

19 نوامبر 2008 21:43

pias
تعداد پیامها: 8113
Ah, vi skrev samtidigt ...
Ok, jag frågar en tredje expert.

19 نوامبر 2008 21:44

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello sofibu
Can you please help here, with a bridge?
THANKS in advance!

CC: sofibu

21 نوامبر 2008 10:30

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi Irini!
Sorry to nag, but since we have no one to vote on this one and the other Greek experts can't help, I ask you again ...

Does this mean "Good, where is the sun?"

THANKS in advance.


CC: irini

22 نوامبر 2008 02:27

irini
تعداد پیامها: 849
No, it's me who should apologise. Sorry, but I have been and still am quite ill and I forgot to answer:

No, not really. The first part, "Kala re" (Καλά ρε) is a conversation filler. Something like "Hey man" or the slightly out of fashion "yo". If you have such a conversation filler that is used in a sort of "by the way" way it would be perfect.
The second part could be indeed referring to the sun or to a guy named "Ilio" (not a Greek name mind you). If it does refer to the sun, it should have been "ilios" (ήλιος).

So, in a nutshel, I would probably translate it like.
"By the way man/dude// Hey man/dude where is the sun/Ilio?)

Hope this helps. I promise to answer other questions a bit faster.

22 نوامبر 2008 08:52

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks irini, it helps a lot, and don't worry for late reply.

Hope you get well soon from your illness.

22 نوامبر 2008 09:33

pias
تعداد پیامها: 8113
Du verkar ha bra koll Lena! Första ordet bör väl dock ändras, samt en notering om alternativet. Om du korrigerar så godkänner jag.