Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiswidi - Kala're, pou einai o' ilio

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiswidi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Kala're, pou einai o' ilio
Nakala
Tafsiri iliombwa na aliiiciiah
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Kala're, pou einai o' ilio
Maelezo kwa mfasiri
vill verkligen veta vad detta betyder..

Kichwa
Du...
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Du förresten, var är solen?
Maelezo kwa mfasiri
kala're har ingen direkt motsvarighet i svenska. Skulle kunna vara "hörru grabben" "Du förresten". ;)

Andra delen av texten kan även referera till ett namn "Ilio".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 22 Novemba 2008 14:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Novemba 2008 08:54

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
One more bridge, please!

CC: Mideia

16 Novemba 2008 10:58

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Ask irini please,because it's argot,and I'm not sure I can help you out...

16 Novemba 2008 11:17

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok, thanks anyway Elena.

Helo Irini,
can you please bridge this?

CC: Mideia irini

19 Novemba 2008 17:10

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lena,
inget svar från Irini ... hur pass säker är du själv?

20 Novemba 2008 00:11

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Jag är säker på betydelsen, ordagrannt. Men om det är slang, kan "o ilio" (solen) förstås "betyda" något annat. Dessutom borde det vara "o ilios" eftersom det är nominativ!
Kan vi fråga någon annan grek??

19 Novemba 2008 21:42

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
mayday, mayday, mayday ...
Hur ska vi göra här Lena?

19 Novemba 2008 21:43

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ah, vi skrev samtidigt ...
Ok, jag frågar en tredje expert.

19 Novemba 2008 21:44

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello sofibu
Can you please help here, with a bridge?
THANKS in advance!

CC: sofibu

21 Novemba 2008 10:30

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hi Irini!
Sorry to nag, but since we have no one to vote on this one and the other Greek experts can't help, I ask you again ...

Does this mean "Good, where is the sun?"

THANKS in advance.


CC: irini

22 Novemba 2008 02:27

irini
Idadi ya ujumbe: 849
No, it's me who should apologise. Sorry, but I have been and still am quite ill and I forgot to answer:

No, not really. The first part, "Kala re" (Καλά ρε) is a conversation filler. Something like "Hey man" or the slightly out of fashion "yo". If you have such a conversation filler that is used in a sort of "by the way" way it would be perfect.
The second part could be indeed referring to the sun or to a guy named "Ilio" (not a Greek name mind you). If it does refer to the sun, it should have been "ilios" (ήλιος).

So, in a nutshel, I would probably translate it like.
"By the way man/dude// Hey man/dude where is the sun/Ilio?)

Hope this helps. I promise to answer other questions a bit faster.

22 Novemba 2008 08:52

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks irini, it helps a lot, and don't worry for late reply.

Hope you get well soon from your illness.

22 Novemba 2008 09:33

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Du verkar ha bra koll Lena! Första ordet bör väl dock ändras, samt en notering om alternativet. Om du korrigerar så godkänner jag.