| |
|
Prevod - Grcki-Svedski - Kala're, pou einai o' ilioTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Kala're, pou einai o' ilio | | Izvorni jezik: Grcki
Kala're, pou einai o' ilio | | vill verkligen veta vad detta betyder.. |
|
| | Prevod Svedski Preveo lenab | Željeni jezik: Svedski
Du förresten, var är solen? | | kala're har ingen direkt motsvarighet i svenska. Skulle kunna vara "hörru grabben" "Du förresten". ;)
Andra delen av texten kan även referera till ett namn "Ilio". |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 22 Novembar 2008 14:09
Poslednja poruka | | | | | 16 Novembar 2008 08:54 | | piasBroj poruka: 8113 | One more bridge, please! CC: Mideia | | | 16 Novembar 2008 10:58 | | | Ask irini please,because it's argot,and I'm not sure I can help you out... | | | 16 Novembar 2008 11:17 | | piasBroj poruka: 8113 | Ok, thanks anyway Elena.
Helo Irini,
can you please bridge this? CC: Mideia irini | | | 19 Novembar 2008 17:10 | | piasBroj poruka: 8113 | Lena,
inget svar från Irini ... hur pass säker är du själv? | | | 20 Novembar 2008 00:11 | | | Jag är säker på betydelsen, ordagrannt. Men om det är slang, kan "o ilio" (solen) förstås "betyda" något annat. Dessutom borde det vara "o ilios" eftersom det är nominativ!
Kan vi fråga någon annan grek?? | | | 19 Novembar 2008 21:42 | | piasBroj poruka: 8113 | mayday, mayday, mayday ...
Hur ska vi göra här Lena? | | | 19 Novembar 2008 21:43 | | piasBroj poruka: 8113 | Ah, vi skrev samtidigt ...
Ok, jag frågar en tredje expert. | | | 19 Novembar 2008 21:44 | | piasBroj poruka: 8113 | Hello sofibu
Can you please help here, with a bridge?
THANKS in advance! CC: sofibu | | | 21 Novembar 2008 10:30 | | piasBroj poruka: 8113 | Hi Irini!
Sorry to nag, but since we have no one to vote on this one and the other Greek experts can't help, I ask you again ...
Does this mean "Good, where is the sun?"
THANKS in advance.
CC: irini | | | 22 Novembar 2008 02:27 | | | No, it's me who should apologise. Sorry, but I have been and still am quite ill and I forgot to answer:
No, not really. The first part, "Kala re" (Καλά Ïε) is a conversation filler. Something like "Hey man" or the slightly out of fashion "yo". If you have such a conversation filler that is used in a sort of "by the way" way it would be perfect.
The second part could be indeed referring to the sun or to a guy named "Ilio" (not a Greek name mind you). If it does refer to the sun, it should have been "ilios" (ήλιος).
So, in a nutshel, I would probably translate it like.
"By the way man/dude// Hey man/dude where is the sun/Ilio?)
Hope this helps. I promise to answer other questions a bit faster. | | | 22 Novembar 2008 08:52 | | piasBroj poruka: 8113 | Thanks irini, it helps a lot, and don't worry for late reply.
Hope you get well soon from your illness. | | | 22 Novembar 2008 09:33 | | piasBroj poruka: 8113 | Du verkar ha bra koll Lena! Första ordet bör väl dock ändras, samt en notering om alternativet. Om du korrigerar så godkänner jag. |
|
| |
|