| |
|
翻訳 - ギリシャ語-スウェーデン語 - Kala're, pou einai o' ilio現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Kala're, pou einai o' ilio | | 原稿の言語: ギリシャ語
Kala're, pou einai o' ilio | | vill verkligen veta vad detta betyder.. |
|
| | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Du förresten, var är solen? | | kala're har ingen direkt motsvarighet i svenska. Skulle kunna vara "hörru grabben" "Du förresten". ;)
Andra delen av texten kan även referera till ett namn "Ilio". |
|
最終承認・編集者 pias - 2008年 11月 22日 14:09
最新記事 | | | | | 2008年 11月 16日 08:54 | | | One more bridge, please! CC: Mideia | | | 2008年 11月 16日 10:58 | | | Ask irini please,because it's argot,and I'm not sure I can help you out... | | | 2008年 11月 16日 11:17 | | | Ok, thanks anyway Elena.
Helo Irini,
can you please bridge this? CC: Mideia irini | | | 2008年 11月 19日 17:10 | | | Lena,
inget svar frÃ¥n Irini ... hur pass säker är du själv? | | | 2008年 11月 20日 00:11 | | | Jag är säker pÃ¥ betydelsen, ordagrannt. Men om det är slang, kan "o ilio" (solen) förstÃ¥s "betyda" nÃ¥got annat. Dessutom borde det vara "o ilios" eftersom det är nominativ!
Kan vi frÃ¥ga nÃ¥gon annan grek?? | | | 2008年 11月 19日 21:42 | | | mayday, mayday, mayday ...
Hur ska vi göra här Lena? | | | 2008年 11月 19日 21:43 | | | Ah, vi skrev samtidigt ...
Ok, jag frÃ¥gar en tredje expert. | | | 2008年 11月 19日 21:44 | | | Hello sofibu
Can you please help here, with a bridge?
THANKS in advance! CC: sofibu | | | 2008年 11月 21日 10:30 | | | Hi Irini!
Sorry to nag, but since we have no one to vote on this one and the other Greek experts can't help, I ask you again ...
Does this mean "Good, where is the sun?"
THANKS in advance.
CC: irini | | | 2008年 11月 22日 02:27 | | | No, it's me who should apologise. Sorry, but I have been and still am quite ill and I forgot to answer:
No, not really. The first part, "Kala re" (Καλά Ïε) is a conversation filler. Something like "Hey man" or the slightly out of fashion "yo". If you have such a conversation filler that is used in a sort of "by the way" way it would be perfect.
The second part could be indeed referring to the sun or to a guy named "Ilio" (not a Greek name mind you). If it does refer to the sun, it should have been "ilios" (ήλιος).
So, in a nutshel, I would probably translate it like.
"By the way man/dude// Hey man/dude where is the sun/Ilio?)
Hope this helps. I promise to answer other questions a bit faster. | | | 2008年 11月 22日 08:52 | | | Thanks irini, it helps a lot, and don't worry for late reply.
Hope you get well soon from your illness. | | | 2008年 11月 22日 09:33 | | | Du verkar ha bra koll Lena! Första ordet bör väl dock ändras, samt en notering om alternativet. Om du korrigerar sÃ¥ godkänner jag. |
|
| |
|