Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スウェーデン語 - Kala're, pou einai o' ilio

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Kala're, pou einai o' ilio
テキスト
aliiiciiah様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Kala're, pou einai o' ilio
翻訳についてのコメント
vill verkligen veta vad detta betyder..

タイトル
Du...
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Du förresten, var är solen?
翻訳についてのコメント
kala're har ingen direkt motsvarighet i svenska. Skulle kunna vara "hörru grabben" "Du förresten". ;)

Andra delen av texten kan även referera till ett namn "Ilio".
最終承認・編集者 pias - 2008年 11月 22日 14:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 16日 08:54

pias
投稿数: 8113
One more bridge, please!

CC: Mideia

2008年 11月 16日 10:58

Mideia
投稿数: 949
Ask irini please,because it's argot,and I'm not sure I can help you out...

2008年 11月 16日 11:17

pias
投稿数: 8113
Ok, thanks anyway Elena.

Helo Irini,
can you please bridge this?

CC: Mideia irini

2008年 11月 19日 17:10

pias
投稿数: 8113
Lena,
inget svar från Irini ... hur pass säker är du själv?

2008年 11月 20日 00:11

lenab
投稿数: 1084
Jag är säker på betydelsen, ordagrannt. Men om det är slang, kan "o ilio" (solen) förstås "betyda" något annat. Dessutom borde det vara "o ilios" eftersom det är nominativ!
Kan vi fråga någon annan grek??

2008年 11月 19日 21:42

pias
投稿数: 8113
mayday, mayday, mayday ...
Hur ska vi göra här Lena?

2008年 11月 19日 21:43

pias
投稿数: 8113
Ah, vi skrev samtidigt ...
Ok, jag frågar en tredje expert.

2008年 11月 19日 21:44

pias
投稿数: 8113
Hello sofibu
Can you please help here, with a bridge?
THANKS in advance!

CC: sofibu

2008年 11月 21日 10:30

pias
投稿数: 8113
Hi Irini!
Sorry to nag, but since we have no one to vote on this one and the other Greek experts can't help, I ask you again ...

Does this mean "Good, where is the sun?"

THANKS in advance.


CC: irini

2008年 11月 22日 02:27

irini
投稿数: 849
No, it's me who should apologise. Sorry, but I have been and still am quite ill and I forgot to answer:

No, not really. The first part, "Kala re" (Καλά ρε) is a conversation filler. Something like "Hey man" or the slightly out of fashion "yo". If you have such a conversation filler that is used in a sort of "by the way" way it would be perfect.
The second part could be indeed referring to the sun or to a guy named "Ilio" (not a Greek name mind you). If it does refer to the sun, it should have been "ilios" (ήλιος).

So, in a nutshel, I would probably translate it like.
"By the way man/dude// Hey man/dude where is the sun/Ilio?)

Hope this helps. I promise to answer other questions a bit faster.

2008年 11月 22日 08:52

pias
投稿数: 8113
Thanks irini, it helps a lot, and don't worry for late reply.

Hope you get well soon from your illness.

2008年 11月 22日 09:33

pias
投稿数: 8113
Du verkar ha bra koll Lena! Första ordet bör väl dock ändras, samt en notering om alternativet. Om du korrigerar så godkänner jag.