Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-스웨덴어 - Si placet pro introitu vel in precibus...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어스웨덴어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Si placet pro introitu vel in precibus...
본문
Olof에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
이 번역물에 관한 주의사항
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

제목
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 15일 23:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 15일 19:47

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

2008년 9월 15일 20:53

pias
게시물 갯수: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

2008년 9월 15일 20:57

lenab
게시물 갯수: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

2008년 9월 15일 21:09

pias
게시물 갯수: 8113
Ok