쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 라틴어-스웨덴어 - Si placet pro introitu vel in precibus...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Si placet pro introitu vel in precibus...
본문
Olof
에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
이 번역물에 관한 주의사항
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.
제목
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
번역
스웨덴어
pias
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
lenab
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 15일 23:49
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 15일 19:47
lenab
게시물 갯수: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??
2008년 9월 15일 20:53
pias
게시물 갯수: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..
eller?
2008년 9월 15일 20:57
lenab
게시물 갯수: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!
2008년 9월 15일 21:09
pias
게시물 갯수: 8113
Ok